ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Traitement de la Phraséologie dans Quelques Dictionnaires Bilingues Français-Arabe en Ligne

العنوان المترجم: The Treatment of Phraseology in Some Online French-Arabic Bilingual Dictionaries
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Nasr, Samah Hassan Abdou (Author)
المجلد/العدد: ع18
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 191 - 234
DOI: 10.21608/JSH.2016.28228
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 966464
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: L'article explore les avantages des dictionnaires bilingues informatisés et examine l'apport des outils lexicographiques fondés sur une approche sémasiologique de la langue. En effet, la linguistique de corpus et l'informatique ont largement influencé les processus d'élaboration des dictionnaires; il s'en suit une diffusion de travaux de recherche basés sur l'informatisation et la mise en ligne de nouveaux outils plus adaptés aux besoins des usagers et à l'ère numérique.
Notre recherche s'intéresse à l'examen de ces nouveaux dictionnaires et des différentes évolutions par rapport aux dictionnaires bilingues traditionnels. Nous partons à l'observation du traitement de la phraséologie afin de venir en aide aux traducteurs dans la phase d'encodage. Il ne s'agit pas en fait de détailler l'ensemble des expressions figées recensées dans les ressources objets d'étude, mais d'étudier la présentation de ces expressions et leur traitement selon une approche traductologique et technologique

The article explores the benefits of computer-based bilingual dictionaries and examines the contribution of lexicographic tools based on a semasiological approach to language. Indeed, corpus linguistics and computer science have greatly influenced the dictionaries' development processes; This is followed by a dissemination of research work based on the computerization and putting new tools online that are more adapted to the needs of the users and to the digital age.
Our research focuses on the examination of these new dictionaries and the different evolutions compared to traditional bilingual dictionaries. We start to observe the processing of phraseology to help translators in the encoding phase. It is not a question of detailing all the fixed expressions listed in the resources studied, but of studying the presentation of these expressions and their treatment according to a translatological and technological approach.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2090-9861