ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’Histoire Du Bicornu D’après Le Manuscrit De Tombouctou une ʺtraduction Extraordinaireʺ Pour Un ʺtexte Monstre

العنوان المترجم: History of The Bicornu According to The Timbuktu Manuscript "extraordinary Translation" for A "monster Texts"
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: يوسف، سحر سمير (Author)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Youssef, Sahar Samir
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 104
DOI: 10.21608/JSH.2018.29619
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 966634
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة بالبحث والتحليل حالة فريدة وغير مسبوقة من حالات الترجمة المتخصصة ألا وهي ترجمة المخطوطات. ترتكز الدراسة بشكل أساسي على تجربة لأحد المتخصصين الفرنسيين في اللغة العربية والحضارة الإسلامية، والتي قام بها خلالها بإصدار طبعة تحوي ما تم اكتشافه من مخطوطات عربية تسجل لحياة ذي القرنين مع تقديم الترجمة الفرنسية للمخطوطة العربية في طبعة مزدوجة اللغة. الهدف الرئيسي من الدراسة هو الوقوف على أهم وأبرز المتغيرات التي طرأت ولا تفتأ تطرأ على عمل المترجم وآليات الترجمة في مواجهة تحديات العصر الراهن. ولعل ما يميز هذا العمل المترجم موضوع البحث هو الإشكالية المعقدة التي تتمثل في ضرورة الربط بشكل متناغم بين الآليات والمنهجيات الحديثة في مهنة الترجمة وبين نص أثري يحمل في طياته قيمة غير مسبوقة لتراث ظل غير مكتشف لعقود طويلة. اعتمدت الدراسة على نظريات صنعة النص وجذور الإبداع الأدبي من ناحية والترجمة التعاونية من ناحية أخرى لتخلص إلى عدد من المستجدات الهامة ليس فقط في طبيعة عمل المترجم ومهاراته وانما أيضاً في الدور الذي يمكن أن تلعبه الترجمة لإحياء تراث دفين.

This paper aims to analyze a very unique case of specialized translation: the translation of manuscripts. The study is mainly based on the experience of a French specialist in the Arabic language and Islamic civilization, who achieved a prestigious publication containing an exceptionnal discovery , the first and only arabic manuscript relating the story of the Dhûl-Qarnayn, with a french translation of the manuscript in a bilingual edition. The primary objective of the study is to identify the most important and recent changes that have occurred into the translator’s work and translation mechanisms towards contemporary challenges. This article suggests that the theories of literary genesis and collaborative translation could be valuable in the study of such an important case of extraordinary transfer showing the preeminent role that translation could play to save and rediscover an important cultural heritage burried for long decades.

ISSN: 2090-9861

عناصر مشابهة