ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties EFL Translation Students face in Translating legal texts into Arabic

المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: الريشان، أمل محمد حسين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19, ج7
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 367 - 392
DOI: 10.21608/JSSA.2019.28744
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 966767
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
المستخلص: يتلقى طلاب الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى عادة تدريبا على ترجمة النصوص في مختلف المجالات مثل العلوم والقانون وإدارة الأعمال والأدب والمالية والطلب ووسائل الإعلام، إلخ. وتشكل النصوص القانونية مجالا إشكاليا لطلاب الترجمة التحريرية في مرحلة ما قبل التخرج. هدفت هذه الدراسة إلى التحقق من الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة في المرحلة الجامعية الأولى في ترجمة النصوص القانونية إلى اللغة العربية. وشملت عينة الدراسة خمس وثلاثون طالبا في كلية البريمي الجامعية في سلطنة عمان والذين تم اختيارهم بشكل هادف. وكانت الإدارة الرئيسية للدراسة اختبار ترجمة يتكون من نص قانوني صادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة والذي تم تقديمه للطلاب لترجمته إلى اللغة العربية وقد فحص الباحث ترجمات الطلاب الذين سمح لهم باستخدام كل المراجع الممكنة لمساعدتهم على التعامل مع النص. كشفت نتائج الدراسة أن طلاب الترجمة يواجهون صعوبات عدة في ترجمة النصوص القانونية إلى اللغة العربية وتم تصنيفها كالآتي: مشاكل في تخطيط النص المترجم، مشاكل في فحوى النص، مشاكل معجمية، ومشاكل في المتلازمات اللفظية. ويعزو الباحث نتائج الدراسة إلى خصوصية ترجمة النصوص القانونية التي تتطلب من المترجم الكفاءة اللغوية والبراجماتية والمهنية العالية في المجال من جانب المترجم.

Undergraduate translation students usually receive training in translating texts of different disciplines such as sciences, law, business, literal, financial, medical, media, etc. Legal texts form a problematic area for EFL undergraduate translation students. This study aimed at investigating the difficulties EFL Translation students face in translating legal texts into Arabic. The participants of the study were 35 undergraduate translation students at Al Buraimi University College in Oman who were selected purposefully. The primary tool of the study was a translation test consisted of a UN text which was submitted to students to detect the difficulties they encounter in translating legal texts. The researcher examined the students' translations who were allowed to use all possible references to help them to handle with the text in classroom. The findings of the study revealed that translation students face major difficulties in translating legal texts into Arabic. These difficulties can be classified as: Problems in the layout of the text, tenor problems, lexical problems, and collocation problems. The researcher attributes the results of the study to the specificity of the translation of legal texts which requires high linguistic and pragmatic competence and professionalism in the field from the part of the translator.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة