ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Critic Translator At Work: Translational Strategies In At-Tabi’ Yanhad By Radwa Ashour

العنوان بلغة أخرى: الناقد مترجما : دراسة لاستراتيجيات الترجمة في كتاب التابع ينهض لرضوى عاشور
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: إمبابي، دعاء نبيل (مؤلف)
المجلد/العدد: ع18, ج5
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 315 - 339
DOI: 10.21608/JSSA.2017.11201
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 967346
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تركز هذه الدراسة على استخدام الترجمة بوصفها جزء لا يتجزأ من المشروع النقدي ما بعد الكولونيالي وتتخذ من كتاب رضوى عاشور التابع ينهض: الرواية في غرب أفريقيا (1986 / 2016) نموذجا تطبيقيا. ويتناول البحث من ناحية مسألة "صوت" رضوى عاشور "المترجمة" الذي يتردد في العمل إذ اضطلعت بترجمة جل المقتطفات التي اقتبستها في دراستها – باستثناء رواية واحدة. ويستند هذا التحليل من حيث المفاهيم إلى مقال ثيو هيرمنز (2014) الذي يؤكد فيه أن الترجمة بطبيعتها حمالة أوجه وليست عبارة عن مجرد محاكاة مباشرة للنص المترجم، ما يعني أن المترجم الملتزم بقضية لديه موقف ينقله من خلال الترجمة. ومن ثم يأتي دور القارئ المستنير في استنطاق موقع المترجم بل والناقد في حالتنا. ويعتمد البحث أيضا نظرة أشمل للمقصود بالعمل المترجم مبنية على تأكيد باسكال كازانوفا (2010) على اشتمال فعل الترجمة على أنواع أخرى بجانب العمل المترجم كاملا من قبيل المقدمات والأعمال النقدية التي تجمع ما بين التعليق / النقد وترجمة العمل الكامل أو مقتطفات منه. وعلى ذلك يرى البحث أن عاشور لعبت دور الناقد والمترجم مجتمعين وأنها خرجت بهذه الصفة بنهج أطلق عليه البحث اسم "الانتقاء النقدي" يتسم على وجه الخصوص باستراتيجيتين وهما المقارنة والتعليق المباشر. ومن خلال هذا النهج يصل "صوت" رضوى عاشور إلى القارئ صراحة وضمنا. ويدرس البحث من ناحية أخرى موقف عاشور من المعضلة اللغوية التي يفرضها واقع ما بعد الاستقلال على الكتاب الأفارقة بسبب التأرجح ما بين المحلي والدولي وما يستتبعه من الوقوع في مأزق الاختيار بين التأكيد على الهوية والرغبة في تحقيق الانتشار بين القراء والحصول على التقدير الدولي عند الكتابة بلغة "مهيمنة" (كازانوفا، 2010) مثل الانجليزية أو الفرنسية. وبذلك يدفع هذا البحث بأن انخراط رضوى عاشور فيما سبق ذكره من مسائل فضلا عن اختيارها الكتابة باللغة العربية ومخاطبة القارئ العربي انما يجعلها رائدة في تقديم استراتيجيات ترجمية جديدة تستلهم انشغالات نظرية ما بعد الكولونيالية ومفاهيمها بمسألة اللغة وعلاقتها بسياسات الهوية تحديدا.

This paper focuses on the use of translation as an integral part of a postcolonisal literary critical project and takes Radwa Ashour's approach to translation in the book titled At-Tabi‟ Yanhad: Ar-Riwayah fi Gharb Afriqia [The Follower Rises: The Novel in West Africa] (1980/2016) as a case in point. On the one hand, the paper examines Radwa Ashour's "voice" as a "translator" of the entire body of extracts cited in the study. The analysis is framed by Theo Herman's views (2014) that translations are by nature ironic and do not establish immediate mimetic relationships with the source, which entails that committed translators do have a stance that they express. It is the role of the informed reader to elicit the positioning of the translator/ critic. The research also adopts a broader view of the work that counts as translation based on Pascal Cassanova's (2010) affirmation that translational transactions include introductions and critical works that combine commentary/ criticism and translation of full works/ extracts. As such, the paper proposes that Ashour acted both as critic and translator and in this capacity devised an approach termed as "critical selectivityř particularly marked with comparison and commentary. It was through this approach that her "voice" is communicated explicitly and implicitly to the reader who interprets it. On the other hand, the paper examines Ashour's position on the linguistic dilemma faced by writers from Africa post-independence due to the local/ international dichotomy and the related issue of asserting identity versus wider readership and acclaim when writing in a "dominating language" (Cassanova, 2010) such as English or French. The paper argues that in engaging with such issues and in producing this study in Arabic, Ashour was a pioneer in introducing translational strategies invoking postcolonial concerns with the issue of language and its connections to identity politics.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة