ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Debaffling the Abbreviated Neos: An Intersemiotic Rendition of Rebus From English Into Arabic

العنوان بلغة أخرى: آفاق لغوية لتشرب المستحداث من المرمز الاوائلي في الترجمة الرمزية من الإنكليزية نحو العربية
المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: المهداوي، رافع محمود حسين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محمد، خالد جاسم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج58, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: حزيران
الصفحات: 143 - 162
DOI: 10.36473/ujhss.v58i2.881
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 970893
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Debaffling | Abbreviated | Rendition of Rebus
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: So many readers are avid in the demarcation of neologistic (hereinafter neos) abbreviations, acronyms and initialism. Sometimes one might be baffled with the influx of these formations due to their inconsistency or multiplefaced constructions. To debaffle such rather enigmatic rebus a linguistic explanation and analysis of acronymized syllabification is conducted hoping to show how they work. The way in which we envision the lullabies codified might be moxic rather than handy in accessing the effigies fresco and surplus communicative value of each. Being linguistically fluctuated we opt for general viewing for the acronymized structured by texters who, it happened, are more adept at manipulating their nuances rather than other textees. The one-man-kit for mollifying such lottery of rebus is the next texting where the offspring of the occasion are euphoric. Being rejected or milked, one should surf their influx and probe their morphological building.

تتسع رغبات الكثير من القراء لتأمل أسس بناء المرمز الاوائلي المختصر وسبل نقله للغات الأخرى ومكامن بنائه ومعانيه وما لهذه المستحدثات من رمزية ومدلولات وموجزات وقد يتعثر البعض عند تتبع مسارات استحداث هذه التراكيب وتبين علائقها ومدلولاتها لكثرة أنماطها وتشعب أفقها وتقبلها للحوشي والأثيل مما يتطلب وسائل تحليلية للفظ والمبني ومطاوعة للقواعد اللغوية بأركانها مما دفع بالكثير من الباحثين إلى اعتماد قواعد عامة للضبط والتوليد ولقياس أسس الصرف ومعايير البناء وكذلك البحث عن أصول التشرب اللغوي لتلك المرمزات وتحديد قيمها التواصلية. وما كان على الباحثين ألا اعتماد وسائل عامة لتحديد التراكيب اللغوية لتلك المرمزات وقيمها الاشتقاقية لتضاربها عند الترجمة وتنافر بعضها مع سياقات استعمالها في كثير من الأحايين مما أتاح للذوق الأثيل تحديد الممجوج منها والحوشي وأن شابها الكدر وتقبل المشترك اللفظي كبديل صرفي للنقل الصرفي لاحتواء دلالات تلك المرمزات في العربية المنقول عنها أو لها وكذلك الإنكليزية.

ISSN: 0552-265X

عناصر مشابهة