المستخلص: |
يتناول هذا العرض فكرة مشاركة المؤلف في ترجمة الرواية أو النص بالتعاون مع المترجم، ويناقش العرض ترجمة رواية بنات الرياض لرجاء الصانع للكاتبة السعودية رجاء الصانع. ويتم التناول من خلال ثلاث نقاط أساسية: أولاً الأطر المحيطة بالسرد المترجم ودورها في تقديم الرواية والمؤلف، من قبيل المقابلات الشخصية التي تعقد مع المؤلف والاستعراض التي تقدم عن الرواية الأصلية والرواية المترجمة؛ ثانياً مسألة "قواعد" الترجمة التي يتوافق بشأنها مرتجمو الأدب ومدى التزام المؤلف بها عند الترجمة؛ وثالثاً العلاقة فيما بين المؤلف والمترجم وما تؤول إليه أثناء العمل على الترجمة. وتناقش هذه الموضوعات بالنظر إلى رجاء الصانع ومترجمة روايتها ميريلين بوث والعلاقة التي شهدت خلافاً عقيماً بين المترجمة من ناحية والناشر والمؤلفة من ناحية أخرى بما دفع المترجمة ميرلين بوث إلى الدفاع عن ترجمتها في عدة مقالات أكاديمية. ويختتم العرض بمناقشة موقف المترجم في الحالتين والعوامل الثقافية التي قد تؤثر على عملية الترجمة وتلقيها في المجتمع المستقبل للترجمة.
This article addresses two works written by a Saudi woman novelist, Girls of Riyadh by Rajaa Sanea. The work represents a unique position in the field of the translation of literature because it is in part self-translation while involving the collaboration of a translator as well. Sanea's text, however, started as a translation by Marilyn Booth but the translation was later revisited by the author who made major changes herself. The activity of the translation led to the construction of two narratives related to the production of a text in English. The article will not address the process of translation by embarking on textual comparison between the Arabic and the English versions, but will rather deal with translation as a product and hence focus on cultural issues (Peter Conner 427) and on the nature of the encounter of author as translator and translator as author. The article will discuss the experience of self-translation/ co-translation in the two novels in terms of the framing of the translation via paratextual and extratextual elements. It explores the impact of prefaces, afterwards, glossaries, and footnotes, on the one hand, and the role of interviews with authors/ translators or explanatory/ critical articles by translators with respect to the reception of this „bilingual‟ text (using the term of Hokenson and Munson in The bilingual text: history and theory of literary self-translation). The second element explored is the influence of the involvement of the original author in translation and the extent to which the involvement of the self in translation arises from a desire to „have a say‟/ a „voice‟ in the translation compared to surrendering oneself completely to a translator who could be driven by a different set of norms for translation. Finally, the article examines the impact of the nature of the relationship between author and translator on the reception of the final product and its crossing to the other language/ culture.
|