ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الغلاف في ترجمات الكتب المقدسة: دراسة مقارنة

المصدر: حوليات كلية اللغة العربية
الناشر: جامعة القرويين - كلية اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: ناعيم، مليكة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Naeim, Malikah
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1440
ISSN: 1113-1063
رقم MD: 972739
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03854nam a22001937a 4500
001 1715694
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a ناعيم، مليكة  |g Naeim, Malikah  |q Naeim, Malikah  |e مؤلف  |9 324198 
245 |a الغلاف في ترجمات الكتب المقدسة: دراسة مقارنة 
260 |b جامعة القرويين - كلية اللغة العربية  |c 2018  |m 1440 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلطت الدراسة الضوء على الغلاف في ترجمات الكتب المقدسة دراسة مقارنة، وذلك من خلال اختيار نصوص مختلفة تشترك في بيئة القارئ المستهدف المغربي لترجمتين مختلفين مجهولتي الكاتب للإنجيل إلى اللغتين الأمازيغية والدراجة المغربية وترجمة معاني القرآن إلى اللغة الأمازيغية لجهادي الحسين الباعمراني مع الاستئناس بترجمة كازامرسكي للقرآن إلى اللغة الفرنسية. وطرحت الدراسة في ذلك عدة أسئلة وهي ما المتحكم في بناء غلاف ترجمة النص المقدس وتحديد عناصره ولماذا تتغير عناصر الغلاف من ترجمة لأخري للكتاب نفسه ومن ترجمة كتاب إلى ترجمة كتاب أخر وما علاقة الغلاف بخلفية المترجم وبالموقف من النص موضوع الترجمة. وللإجابة عن تلك التساؤلات تناولت الدراسة الغلاف من حيث اللون؛ إذ يمثل اللون علامة بصرية لها مكانتها في تكثيف دلالة النص بما تثيره في نفسية المتلقي وزيادة درجة إقباله على النصوص البصرية، واعتمدت الترجمة إلى الأمازيغية سواء بالنسبة للقرآن والانجيل على اللون الأخضر خلفية موحدة للغلاف ولهذا اللون دلالة ترتبط من الناحية الاجتماعية بالنماء والخصب ومن الناحية الروحية بالإخلاص والخلود والتأمل الروحي. ثم تطرقت الدراسة إلى العناصر الثابتة والمتحولة في صفحة الغلاف؛ حيث تتفق الترجمات كلها على إيراد العنوان مع اختلاف في عبارته، واختلفت في ذكر دار النشر والنبي صاحب الرسالة والرواية، وتطرقت أيضا إلى العنوان؛ إذ يعد العنوان الأثر الذي يتعرف به إلى مضمون النص والظاهر الذي يستدل به على باطنه فهو اسمه وأماراته والدال علية. وخلصت الدراسة إلى أن التأملات الأولية في هذه النصوص من حيث الغلاف ومكوناته وتبدو من خلالها الترجمة نقل لثقافة المترجم والناشر قبل أن تكون نقلاً للنص ودلالته فيمكن أن تحدد شخصية المترجم وثقافته ومرجعيته الدينية من خلال هذه العناصر الشكلية البصرية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الترجمة  |a النصوص الدينية  |a الكتاب المقدس  |a النصرانية 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 006  |f Ḥawliyyāt kulliyyaẗ al-luġaẗ al-’arabiyyaẗ  |l 032  |m ع32  |o 0706  |s حوليات كلية اللغة العربية  |t Annals of the Faculty of Arabic Language  |v 000  |x 1113-1063 
856 |u 0706-000-032-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 972739  |d 972739