المصدر: | مجلة كلية دار العلوم |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - كلية دار العلوم |
المؤلف الرئيسي: | الحاج، أبا سفيان محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Haj, Aba Sufyan Mohammed |
المجلد/العدد: | ع115 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 767 - 800 |
ISSN: |
1110-581X |
رقم MD: | 974658 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سلطت الدراسة الضوء على أمثال القرآن الكريم بين دقة التصوير وكفاية الترجمة. وكشفت الدراسة عن تعريف المثل، والمثل في القرآن الكريم، وفوائد الأمثال. كما كشفت عن أغراض الأمثال في القرآن الكريم، ومنها تساق لتكون صمام أمان من عذاب الله الذي أعده للكافرين، كما تساق لإصلاح النفوس، وصقل الضمائر، وتهذيب الأخلاق، وتعالج شئون الإنسان، والحياة التي يحياها والعقيدة التي يؤمن بها. ثم تطرقت إلى مفهوم ترجمة القرآن الكريم وحكمها، ومفهوم الترجمة في الاصطلاح، وحكم ترجمة القرآن الكريم. واستعرضت الدراسة بعض نماذج من ترجمة المثل القرآني ومدي كفاية الترجمة في نقل المعاني. وخلصت الدراسة إلى عدة نتائج، منها: أن هدف الترجمة هو إيصال معاني القرآن وتعاليم الإسلام وإيصال المعلومة الدينية إلى غير العرب من المسلمين. وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب. وقد منع العلماء ترجمة ألفاظه. وثمة معوقات تقف في وجه ترجمة معاني القرآن منها، سعة اللغة العربية وتعدد دلالات اللفاظ حسب الجملة والموقع، ومن باب أولي هذه المعوقات تقف أمام نقل صورة المثل الحية المليئة بالدلالات والإيحاءات. وأوصت الدراسة بضرورة توحيد جهود القائمين على أمر الترجمة وأحكامها في نقل معاني القرءان إلى اللغات المختلفة؛ للحصول على نتائج مرضية عبر مؤسسات وأفراد توفر لها الإمكانات المختلفة والوسائل لتحقيق هذا الهدف الرسالي والاهتمام بأمثال القرآن الكريم من أجل إبلاغ الناس دعوة الله وفقا لمنهج الإسلام الوسطي المعتدل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1110-581X |