المصدر: | مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة دمشق |
المؤلف الرئيسي: | طه، لينا يوسف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Taha, Lina |
المجلد/العدد: | مج 26, ع 1,2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2010
|
الصفحات: | 709 - 725 |
ISSN: |
1818-5010 |
رقم MD: | 97585 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن انفتاح العالم وتداخل لغاته وتفجر المعلومات في عصرنا الحالي أدى إلى ضرورة اللجوء إلى وسائل تقنية حديثة في سبيل الإسراع في عملية نقلها، مما مهد لاستخدام الحاسوب في عملية الترجمة. يشير البحث بداية إلى مفهوم عملية الترجمة وتعريفها بوصفها نقل معاني نص من لغة إلى أخرى مع مراعاة الدقة والأسلوب. ومن خلال ذلك يشرح البحث عمل المترجم ومهامه، ومن ثم يستعرض عملية الترجمة الآلية وأساليبها المختلفة وهي: 1- الترجمة الآلية بمساعدة البشر 2- الترجمة البشرية بمساعدة الآلة 3- الترجمة الآلية ومع كل المحاولات التحسينية تبقى الترجمة الآلية البحتة أي التي لا يتدخل فيها الإنسان قاصرة في كثير من حقول المعرفة من حيث الدقة والثقة بها والاعتماد عليها. وتبقى أفضل صيغ التفاعل والتعاون بين الإنسان والآلة هي باتباع أسلوب الترجمة الآلية بمساعدة البشر. لا شك أن الحاسوب يقوم بدور كبير ويعمل ذلك بالتدريج، لكن ترجمة اللغة الإنسانية تتطلب قدراً هائلاً من المعالجة والتحليل الذي لن يكون ناجحاً إلا إذا تم التعاون ما بين الإنسان والآلة اختصاراً للجهد والوقت. |
---|---|
ISSN: |
1818-5010 |
البحث عن مساعدة: |
753327 634832 761089 |