المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | محفوظ، هند عبدالحليم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahfouz, Hind Abdel Halim |
المجلد/العدد: | سج135 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 16 - 17 |
رقم MD: | 981365 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
شهدت حركة الترجمة عن الروسية ازدهارا ملحوظا في فترة الستينيات حتى انهيار الاتحاد السوفيتي أوائل تسعينيات القرن الماضي وانتهاء الحرب الباردة وانهيار جدار برلين. وإذا كانت ترجمة أعمال الأدباء الروس، كـ "تولستوي، ودوستويفسكي، وغوركي، وغيرهم" قد ساهمت، بكثافتها، في تعريف العالم بثقافة الشعب الروسي، فماذا عن راهن هذه العملية اليوم؟ |
---|