المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | محفوظ، هند عبدالحليم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahfouz, Hind Abdel Halim |
المجلد/العدد: | ع135 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 16 - 17 |
رقم MD: | 981365 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01383nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1724083 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |a محفوظ، هند عبدالحليم |g Mahfouz, Hind Abdel Halim |e مؤلف |9 382938 | ||
245 | |a ثلاث شهادات: |b راهن الترجمة عن الروسية | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2019 |g يناير |m 1440 | ||
300 | |a 16 - 17 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a شهدت حركة الترجمة عن الروسية ازدهارا ملحوظا في فترة الستينيات حتى انهيار الاتحاد السوفيتي أوائل تسعينيات القرن الماضي وانتهاء الحرب الباردة وانهيار جدار برلين. وإذا كانت ترجمة أعمال الأدباء الروس، كـ "تولستوي، ودوستويفسكي، وغوركي، وغيرهم" قد ساهمت، بكثافتها، في تعريف العالم بثقافة الشعب الروسي، فماذا عن راهن هذه العملية اليوم؟ | ||
653 | |a الأدب العربي |a الأدب الروسي |a الترجمة الأدبية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 005 |e Al-Doha Magazine |l 135 |m ع135 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-135-005.pdf | ||
930 | |d n |p n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 981365 |d 981365 |