ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سعيد بنعبدالواحد: الترجمة لا تختزل فيما يحقق الربح المادي!

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: بنعبدالواحد، سعيد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوكرامي، سعيد (محاور)
المجلد/العدد: سج138
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: أبريل
الصفحات: 76 - 77
رقم MD: 981962
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: برز اسم المترجم المغربي، والأستاذ الجامعي الدكتور سعيد بنعبد الواحد، منذ بداية التسعينيات، بوصفه أحد المترجمين اللامعين في الترجمة المزدوجة من اللُّغة الإسبانية واللُّغة البرتغالية إلى العربيّة، ومن اللُّغة العربيّة إليهما، وقد راكم إصدارات عديدة ومهمّة، ولذا جاءت الورقة بعنوان الترجمة لا تختزل فيما يحقق الربح المادي عن سعيد بنعبد الواحد. وقد ذكرت الورقة حوار سعيد بوكرامي مع سعيد بنعبد الواحد حول الترجمة وطرح عليه الأسئلة التالية، يلاحظ أنك تركِّز على نصوص استثنائية في أدب أميركا اللاتينية، وفي الأدب البرتغالي-أيضاً-لاحظت اهتمامك بفرناندو بيسوا ونونو جوديس لماذا، في فترة من الفترات، ركَّزت، في ترجمتك، على القصّة القصيرة جدّاً. هل كان هذا يدخل ضمن اختياراتك الشخصية، أم فرضَته بعض مشاريع النشر، في الفترة الأخيرة، انتقلت إلى ترجمة الروايات القصيرة، ولاقت نجاحاً ترجمتُك لرواية الكتب التي التهمت والدي ل "أفونسو كروش" لماذا يحقِّق هذا الروائي الشابّ فتنة قرائية، بعد مشوار مهمّ، وتراكم متميّز في الترجمة. كيف تنظر، اليوم، إلى تجربتك، هل حقَّقت ما تصبو إليه، وما المشاريع التي تنتظرك، كيف تنظر، اليوم إلى وضع الترجمة في العالم العربي وقد رد سعيد بنعبد الواحد معلقا على هذا السؤال بقوله إن المشاريع الفردية لا تنجح كثيراً إلا بإصرار من أصحابها الذين يتحدّون المعوِّقات المادِّيّة، حتى يفرضوا أنفسهم، ويُقنعوا دور النشر والمؤسَّسات كي تتعامل معهم بشكلٍ منتظم، وفي إطار واضح. أمّا المؤسَّسات، فرغم طموحاتها وكلّ ما تتوفَّر عليه، أحياناً، من إمكانات مالية وتقنية ضخمة، تُعْوِزها القناعة والجذوة التي تحرِّك المترجم الفرد المنعزل الذي يشتغل بشكلٍ نضالي وطريقة حرّة في اختياراته وتوجُّهاته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة