المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | بيدج، موسى (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الفيلالي، أنس (محاور) |
المجلد/العدد: | سج140 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 28 - 29 |
رقم MD: | 982278 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 01931nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1725120 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 529964 |a بيدج، موسى |e مؤلف | ||
245 | |a موسى بيدج: |b ثقافة واحدة بلغتين | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2019 |g يونيو |m 1440 | ||
300 | |a 28 - 29 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e سلط المقال الضوء على موسى بيدج ثقافة واحدة بلغتين، حيث يعد بيدج شاعر ومترجم إيرانى من الكتاب القلائل الذين ساهموا في تقريب الأدب العربى الحديث إلى القارئ الإيراني وكذلك تقريب الأدب الفارسى الحديث إلى القراء العرب وذلك من خلال ترجمته للشعر والأدب العربى إلى الفارسية. ودار الحوار الذي أجراه أنس الفيلالى مع موسى بيدج حول الأسئلة التالية، ما الذي أثار انتباهك في الأعمال العربية التي ترجمتها طيلة هذه السنين، وهل ترجماتك إلى الأدب الإيراني تحمل الهدف ذاته، وهل تؤمن بالثوابت وأخيراً في نظرك ماذا ينقصنا للحاق بركب الآخر الياباني والأوروبي والأمريكي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الأدب العربي |a الأدب الإيراني |a الترجمة الأدبية |a المترجمين الإيرانيين |a بيدج، موسى | ||
700 | |9 155143 |a الفيلالي، أنس |e محاور | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 008 |e Al-Doha Magazine |l 140 |m سج140 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-140-008.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 982278 |d 982278 |