المصدر: | الموقف الأدبي |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | أبو الوي، ممدوح (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج48, ع577 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | أيار |
الصفحات: | 161 - 174 |
رقم MD: | 983125 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعت الورقة إلى التعرف على "سليمان البستاني" مترجماً وناقداً مقارناً. وأوضحت الورقة أن الدكتور "محمد غنيمي هلال" قد جعل الباحثون في الأدب المقارن دراسة الترجمة الأدبية باباً من أبواب الأدب المقارن، هذا ما أشار إليه عندما تحدث عن ترجمة ابن المقفع لكتاب "كليلة ودمنة" عن اللغة الفارسية. وأكدت الورقة على أن "سليمان البستاني "1856-1925" الذي نقل "الإلياذة" شعراً لهوميروس من أهم المترجمين العرب في نهاية القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين. وبينت الورقة أن "سليمان البستاني" كان يتقن اليونانية والإنكليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية وتوفي في نيويورك عام 1925. كما تحدثت الورقة عن أصول التعريب عند البستاني، والترجمات الأخرى للإلياذة. واختتمت الورقة بالتأكيد على تقديم نموذجاً لعلاقة الأدب المقارن بالترجمة، وبالتحديد بترجمة ملحمة الإلياذة وهي من أقدم الأعمال الأدبية في العالم وجنس الملحمة من أقدم الأجناس الأدبية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|