ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سليمان البستاني مترجماً وناقداً مقارناً

المصدر: الموقف الأدبي
الناشر: اتحاد الكتاب العرب
المؤلف الرئيسي: أبو الوي، ممدوح (مؤلف)
المجلد/العدد: مج48, ع577
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أيار
الصفحات: 161 - 174
رقم MD: 983125
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 02325nam a22002057a 4500
001 1726008
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a أبو الوي، ممدوح  |e مؤلف  |9 60354 
245 |a سليمان البستاني مترجماً وناقداً مقارناً 
260 |b اتحاد الكتاب العرب  |c 2019  |g أيار 
300 |a 161 - 174 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سعت الورقة إلى التعرف على "سليمان البستاني" مترجماً وناقداً مقارناً. وأوضحت الورقة أن الدكتور "محمد غنيمي هلال" قد جعل الباحثون في الأدب المقارن دراسة الترجمة الأدبية باباً من أبواب الأدب المقارن، هذا ما أشار إليه عندما تحدث عن ترجمة ابن المقفع لكتاب "كليلة ودمنة" عن اللغة الفارسية. وأكدت الورقة على أن "سليمان البستاني "1856-1925" الذي نقل "الإلياذة" شعراً لهوميروس من أهم المترجمين العرب في نهاية القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين. وبينت الورقة أن "سليمان البستاني" كان يتقن اليونانية والإنكليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية وتوفي في نيويورك عام 1925. كما تحدثت الورقة عن أصول التعريب عند البستاني، والترجمات الأخرى للإلياذة. واختتمت الورقة بالتأكيد على تقديم نموذجاً لعلاقة الأدب المقارن بالترجمة، وبالتحديد بترجمة ملحمة الإلياذة وهي من أقدم الأعمال الأدبية في العالم وجنس الملحمة من أقدم الأجناس الأدبية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الأدب  |a الترجمة الأدبية  |a الأدباء اللبنانيين  |a البستاني، سليمان 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 026  |l 577  |m مج48, ع577  |o 0732  |s الموقف الأدبي  |t The literary position  |v 048 
856 |u 0732-048-577-026.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 983125  |d 983125 

عناصر مشابهة