ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التقنيات المباشرة في الترجمة الأدبية: ترجمة بديع جمعة لمنطق الطير للعطار نموذجاً: دراسة تحليلية نقدية

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: مسلم، أسماء خلف عبداللطيف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع47, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 105 - 132
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 985586
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على التقنيات المباشرة في الترجمة الأدبية من خلال ترجمة بديع جمعة لمنطق الطير للعطار نموذجًا. واستخدمت الدراسة المنهج التحليلي نقدي. وكشفت الدراسة عن منظومة منطق الطير ومكانتها بين الآداب العالمية، فمن بين المنظومات القصصية والتمثيلية، كانت منطق الطير للعطار من النماذج الواضحة بمفهوم رمزي وتمثيلي، فتحت منطق الطير أفاقا جديدة من الثقافة والأدب والعرفان في وجه الهواة، ومنطق الطير هي مجموعة من الألفاظ الجميلة والأفكار العرفانية العالية، والخيال الفصيح، نظمت على أوزان قصيرة على وزن فاعلاتن/ فاعلاتن/ فاعلن/ أو فاعلان. كما تطرقت إلى السيرة الذاتية لفريد الدين العطار، والسيرة الذاتية لبديع جمعة. ثم تطرقت إلى مفهوم تقنيات الترجمة، وأصنافها عند "فيناي ودار بلنيه"، وتقنيات المترجم، وطبيعة الترجمة الأدبية. وناقشت الدراسة تقنية الاقتراض في الترجمة، من حيث التسمية، ونموذج لتقنية الاقتراض من منظومة منطق الطير "بي سركم كاستي در برفكن – طيلسان لم يكن بر سر فكن"، استعمال الكلمات الاقتراض لغويًا، وأهمية دراسة ظاهرة الاقتراض لغويًا، ونموذج على الاقتراض المعدل، أسباب الحاجة إلى الاقتراض، وأنواعه. وبينت الدراسة تقنية المحاكاة في الترجمة، وتقنية الترجمة الحرفية، من حيث دور برمان في الترجمة الحرفية، ونموذج للترجمة الحرفية، ونموذج على تقنية الترجمة الحرفية، ونقاط القوة والحسن، والضعف في الترجمة الحرفية. وبينت نتائج الدراسة أن المترجم لجأ إلى تقنيات خلال عملية الترجمة، ففي مرحلة إعادة تكوين وحدة الترجمة في اللغة التي يترجم اليها، استعان بكل ما لديه من تقنيات وأساليب وإجراءات، وهذه هي التقنيات التي وضعها كلًا من "فيناي وداربلنية" وضعاها في إطار علمي وحددًا لها أسماء تعرف بها، وهي على الأغلب تقنيات يتبعها المترجمون المحترفون جميعا ولكن بدون تصنيف علمي لها وبدون تسميتها بأسماء محددة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020

ISSN: 1110-7839

عناصر مشابهة