العنوان بلغة أخرى: |
قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية |
---|---|
المصدر: | آداب الكوفة |
الناشر: | جامعة الكوفة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبيد، معن محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aubed, Maan Mohammed |
المجلد/العدد: | مج11, ع40 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 763 - 778 |
DOI: |
10.36317/0826-011-040-027 |
ISSN: |
1994-8999 |
رقم MD: | 988543 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التناص | القدرة على الترجمة | النصوص الدينية | الترجمة الأدبية | Intertextuality | Translatability | Religious Intertexts | Literary Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يسلط هذا البحث الضوء على قابلية ترجمة عبارات التناص الديني Intertexts Religious في النصوص الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ويبحث الصعوبات التي تواجه المترجمين أثناء عملية ترجمة تلك النصوص. تم اختيار رواية زقاق المدق للروائي المصري نجيب محفوظ أنموذجا. حيث تمت مقارنة النص الأصلي مع النص الهدف للمترجم Trevor Le Gassick (1975). توصلت الدراسة إلى أن رواية زقاق المدق توضح بشكل صريح الهوية الدينية للمجتمع المصري الذي تناولته الرواية، وتم إظهار ذلك بأساليب مختلفة ولأسباب مختلفة. وتوصلت الدارسة إلى أن صعوبة ترجمة عبارات التناص الديني تنتج عن الاختلافات الثقافية والدينية والاجتماعية بين كلا المجتمعين: مجتمع النص الأصلي ومجتمع النص الهدف. This paper aims at investigating the difficulties faced in translating religious intertexts in the novel of Midaq Alley by the Egyptian novelist Naguib Mahfouz [1], seeking to explore the challenges and difficulties that affected both the translator and the target-text readership of this novel. Such difficulties result from the different attitudes of both Arabic and English cultures towards religious practices. It shows how such differences affected the target text and how the translator copes with them during the translation process. It hopes that is research highlights how cultural losses continue to occur even when the target text does not suffer any linguistic loss. Such losses are on the symbolic and deep level where the translator should read between the lines to capture the cultural implications meant by the source-text producer. |
---|---|
ISSN: |
1994-8999 |