ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وزئبقية المصطلح النقدي

المصدر: الخطاب والتواصل
الناشر: المركز الجامعي بلحاج بوشعيب عين تموشنت - مخبر الخطاب التواصلي
المؤلف الرئيسي: بصالح، خديجة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع5
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 118 - 129
ISSN: 2477-9911
رقم MD: 988932
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح | الاضطراب | النقد | الاختلاف | الثقافة | Translation | Term | Turbulence | Criticism | Difference | Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: إن مسألة وضع المصطلح في موضعه بحيث يكون الدال موافقا لمدلول واحد ووحيد- مسألة- لا تزال تطرح على بساط النقاش كلما توصلت الدراسات المختصة في مجال النقد الأدبي بصفة خاصة، والعلوم المعرفية بما فيها (اللسانيات، السيمائيات، الأنثروبولوجيا...) بشكل عام إلى محاولة تحديد المفاهيم والتصورات وفق المقاييس العلمية المسطرة لدراستها. تعد مشكلة ترجمة المصطلح من أهم ما يعترض سبيل المترجم، باعتبار أن المصطلح يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للإطار السوسيولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم مكان هذا العنصر في المجتمع كله، باعتبار أن التصور والمفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر. وكانت إحدى النتائج المترتبة عن ذلك، تداخل المفاهيم الدلالية للمصطلح الواحد، ووجود مفهوم واحد لأشكال اصطلاحية متعددة، وبين هذا وذاك تولدت ضبابية في فهم المصطلح في مجال النقد الأدبي. وبما أن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح، بكونه المرآة التي تعكس فهمه في لغته الأم، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف، فهل وفق في ضبط وتوحيد المصطلح؟

The problematic of the term is always the subject of debates between researchers in the field of literary criticism in particular, and in cognitive sciences including studies (linguistics-semiology-anthropology ...) in general, their goal is to identify concepts and perceptions according to scientific standards. The problem of translating the term and the most important objects for the translator, since the term includes cultural expeditions in the background of the original text and surround it. The interpreter not only translates the different elements of the sociological framework of the term, but also their place in the whole society, because The concept and its perception are one, but the term differs from one people to another. One of the overwhelming consequences of this problematic was the overlapping of the concepts of the single term in literary criticism. Since the science of translation is important to treat the term, being a mirror that reflects its understanding in its mother tongue, then transmits it to the recipient in the target language, has it succeeded in defining and limiting the critical term ?

ISSN: 2477-9911

عناصر مشابهة