ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







صفات الله تعالي في ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم باللغة المالديفية: دراسة نقدية مقارنة

المؤلف الرئيسي: صالح، أيمن (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جعفر، عثمان (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: كوالالمبور
التاريخ الهجري: 1438
الصفحات: 1 - 135
رقم MD: 994270
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة المدينة العالميه
الكلية: كلية العلوم الاسلامية
الدولة: ماليزيا
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:

الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها.

صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03980nam a22003017a 4500
001 1505980
041 |a ara 
100 |9 536058  |a صالح، أيمن  |e مؤلف 
245 |a صفات الله تعالي في ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم باللغة المالديفية:  |b دراسة نقدية مقارنة 
260 |a كوالالمبور  |c 2017  |m 1438 
300 |a 1 - 135 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة المدينة العالميه  |f كلية العلوم الاسلامية  |g ماليزيا  |o 0445 
520 |a الجمهورية المالديفية الأولى أدركت ضرورة ملحة في ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم بلغتها الرسمية وشكلت لجنة مكونة بخمسة علماء هذا المشروع المبارك وأنجزتها حوالي خمس شهور. لكن بسبب استقلال كل واحد من هؤلاء العلماء بترجمة قسم معين بنفسه أدت إلى تغاير في معاني الترجمة وعباراتها وأساليبها، وتعرض عليها العلماء لانتقاد شديد في بعض معانيها المترجمة لا سيما في قضايا العقيدة. قررت الحكومة اللاحقة بإصلاحها وإصدارها من جديد لأجل هذه الأسباب وغيرها حيث كونت لجنة جديدة ونشرته من جديد. ومن جراء هذه الأسباب وغيرها انطلق الباحث وبذل جهده للاطلاع على صفات الله تبارك وتعالى في النسختين المترجمتين. لذألك وقد أنحى الباحث المنهج الاستقرائي في تتبعه لصفات الله تعالى ومعانيها في النسختين، ثم سار فيه أن يقارن مدى الاتفاق والاختلاف بين معاني تلك الصفات المترجمة. وشرع الباحث إضافة أقوال أهل العلم لتأييد صحة هذه الصفات المترجمة، لكن إذا اتضح للباحث خطأ في المعنى المترجم استدرك عليها وبين منها الصواب وعاضدها وقوها بأقوال أهل العلم على ضوء اعتقاد أئمة السلف. وحصيلة هذا الجهد احتوى الباحث الصفات المتعلقة بالله تعالى في النسختين واستبان الفرق بينهما وأوضح تأكيد صحة هذه الصفات. ومن خلال هذا المجهود تبلور لدى الباحث بعدم إتباع منهج معين أو مدرسة معينة بحتة لدى المترجمين في النسختين في ترجمتهم الصفات، لا سيما في الصفات (النقلية) مما أوصل إلى موافقة السلف في بعضها ومخالفتهم في بعضها إما بالتأويل أو بالتحريف. وقد توصل الباحث من هذا أن نسبة الأخطاء في الصفات المترجمة أقل في النسخة الثانية من الأولى. 
653 |a العقيدة الإسلامية  |a الصفات الإلهية  |a معاني القرآن  |a ألفاظ القرآن  |a اللغة المالديفية 
700 |a جعفر، عثمان  |g Jafar, Uthman  |e مشرف  |9 203735 
856 |u 9825-002-002-0445-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9825-002-002-0445-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9825-002-002-0445-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9825-002-002-0445-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9825-002-002-0445-0.pdf  |y الفصل التمهيدي 
856 |u 9825-002-002-0445-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9825-002-002-0445-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9825-002-002-0445-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9825-002-002-0445-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d n 
995 |a Dissertations 
999 |c 994270  |d 994270