العنوان المترجم: |
The Literary Text: A Didactic Material Appropriate for Teaching: Language Learning |
---|---|
المصدر: | مجلة صوت الجامعة |
الناشر: | الجامعة الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | Ibrahim, Fatima (Author) |
المجلد/العدد: | ع13 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الصفحات: | 7 - 28 |
ISSN: |
2227-0442 |
رقم MD: | 996012 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Dans le domaine de la didactique des langues, les publications récentes témoignent d’un grand intérêt porté à la lecture du texte littéraire, considéré comme un support pédagogique authentique différent d’autres supports grâce à sa richesse culturelle et transculturelle, son aspect esthétique et sa valeur émotive. La littérature est investie dans les classes de langues avec un public d’enfants aussi bien qu’avec un public d’adultes, pour les niveaux avancés comme pour les niveaux débutants. Barbara Cassin, philosophe, considère que chacun naît dans la langue ou les langues qu’on parle autour de lui. Passer d’une langue à l’autre, en apprenant, ne signifie pas uniquement passer d’un code linguistique à l’autre. C’est s’aventurer différemment pour faire passer le sens. C’est un espace de découverte identitaire, de découverte de l’autre, et dans cette perspective l’apprentissage d’une langue étrangère rejoint l’apprentissage de la littérature. Les méthodes de français langue étrangère comprennent un bon nombre de textes littéraires. Il est évident que la manipulation d’un texte littéraire exige des compétences et des stratégies particulières qui ne sont pas toujours susceptibles d’être transposés de la langue maternelle à la langue étrangère. Il est toujours utile à l’enseignant de regarder ce que l’on pourrait enseigner en classe de langue à des étudiants de niveaux différents à partir des textes littéraires qui ne s’apprêtent pas moins que les documents dits «authentiques» à l’exploitation pédagogique. In the field of language teaching, recent publications had great interest in reading the literary text, considered as an authentic pedagogical medium different from other media thanks to its cultural and cross-cultural richness, its aesthetic aspect and its emotional value. Literature is invested in language classes with an audience of children as well as with an audience of adults, for advanced levels as well as for beginners. Barbara Cassin, philosopher, considers that everyone is born in the language or languages spoken around them. Switching from one language to another, while learning, does not only mean switching from one language code to another. It is to venturing differently to convey meaning. It is a space of identity discovery, of discovery of the other, and in this perspective the learning of a foreign language joins the learning of literature. French as a foreign language methods include a good number of literary texts. It is obvious that the manipulation of a literary text requires particular skills and strategies, which are not always capable of being transposed from the mother tongue to the foreign language. It is always useful for the teacher to look at what could be taught in language class to students of different levels from literary texts, which are no less ready than the so-called "authentic" documents for pedagogical exploitation. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc |
---|---|
ISSN: |
2227-0442 |