ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مفهوم المثاقفة في الترجمة القانونية: تصورات حول ترجمة أرجوزة القاضي لابن عاصم من العربية إلي الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: Visibility of Acculturation in Legal Translation: Some Remarks about Cadi Ibn Acem's Book Translated into French
المصدر: مجلة ميلاف للبحوث والدراسات
الناشر: المركز الجامعي عبد الحفيظ بوالصوف ميلة
المؤلف الرئيسي: بن شريف، محمد هشام (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 426 - 437
ISSN: 2392-5361
رقم MD: 999750
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المثاقفة القانونية | القانون الإسلامي | الترجمة القانونية | المفاهيم القانونية | تحفة الحكام لابن عاصم | Legal Acculturation | Islamic Law | Legal Translation | Legal Concepts | Tohfat of Ibn Acem
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: بعدما بسط الاستعمار الفرنسي نفوذه خصوصاً في شمال الجزائر، واجهت الإدارة الفرنسية إشكالية توطين المؤسسات القانونية في الجزائر على غرار القضاء. إلا أن التباين بين النظام القانوني المدني الفرنسي والقانون الإسلامي الذي كان منتهجا قبل الاستعمار طرح تعقيدات قانونية بسب الاختلاف الموجود بين النظامين. لذلك أمرت الإدارة الفرنسية القضاة الفرنسيين في تلك الحقبة باعتماد القانون الإسلامي خصوصاً فيما تعلق بالقضايا التي تهم سكان الجزائر أو ما عرف بمصطلح" الأهالي" غير أن القضاة الفرنسيين لم يكونوا على اطلاع لا باللغة العربية ولا بالقانون الإسلامي وهذا ما عجل بظهور ظاهرة المثاقفة القانونية من خلال ترجمة أمهات كتب الفقه المالكي على غرار مختصر العلامة خليل وغيره. لكن صعوبة فهم تلك الكتب دفعت قانونين فرنسيين إلى ترجمة " تحفة الحكام " للقاضي الأندلسي ابن عاصم إلى الفرنسية، وهي نظم شعري يمثل توجيهات عملية للقضاة قبل إصدار الأحكام. لقد أدت هذه الترجمة لنص شعري في مبناه وقانوني في مدلوله إلى إنتاج مثاقفة جزئية بالنسبة للقضاة الفرنسيين ومما لا شك فيه أنها شكلت رصيداً معرفيا قانونيا يستمد جذوره من القانون الإسلامي الذي يحمل مفاهيم ذات مصدر ديني. سنقدم في هذه المقال قراءة نقدية للترجمة المذكورة ونبرز أهمية الترجمة في نقل المفاهيم القانونية وعملية المثاقفة القانونية.

After French colonialism monopolized Algeria, the French administration faced the problem of establishment judicial institution like courts. Otherwise, there is a great difference between civil law system and Islamic law adopted in Algeria before colonialism. The French administration order their judges to use Islamic law in judging Algerian citizens named « Indigene », by contrast French judges didn’t master both Arabic langue and Islamic law. This is the main reason of appearing legal acculturation by translating into French main books of religious jurisprudence like Mokhtasir Sidi Khalil who explained Imam Malek doctrine .This book was very difficult to understand, as a result two French lawyers decided to translate into French « Tohfa el Hokam » a book written by Cadi Ibn Acen, he was from Andalusia. It’s a judicial book wrote in poetry form addressed to Muslims Cadis and it contained practical steps to rule. This translation made a partial acculturation to French judges and it was a legal and linguistic introduction to Islamic law. In this paper, we are going to give some remarks about French translation of Ibn Acem book containing legal notions originated from Islam religion, and will pay attention for importance of acculturation in legal translation.

ISSN: 2392-5361