ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems Encountered by University Students in Translating Literary Works (Novels): A Case Study of Islamic University of Omdurman at Faculty of Arts Girls Centre: Third level

المؤلف الرئيسي: Daffalla, Jewayria Mohamed (Author)
مؤلفين آخرين: Alansary, Abbas Abdelrahman (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 209
رقم MD: 1001629
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
LEADER 04228nam a22003017a 4500
001 1507673
041 |a eng 
100 |9 540331  |a Daffalla, Jewayria Mohamed  |e Author 
245 |a Problems Encountered by University Students in Translating Literary Works (Novels):  |b A Case Study of Islamic University of Omdurman at Faculty of Arts Girls Centre: Third level 
260 |a أم درمان  |c 2015 
300 |a 1 - 209 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة دكتوراه  |c جامعة أم درمان الاسلامية  |f معهد دراسات الأسرة  |g السودان  |o 0132 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى بحث الصعوبات التي تواجه طلاب الجامعات السودانية عند ترجمة الأعمال الأدبية، من العربية للإنجليزية ومن الإنجليزية للعربية، اختيرت عينة البحث من طالبات المستوى الثالث لكلية الآداب جامعة أم درمان الإسلامية، قدم للطالبات اختبار من سؤالين الأول منهما يتكون من قطعتين أدبيتين للترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية، من إنتاج الطيب صالح رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) و(دومة ود حامد) السؤال الثاني تكون من قطعتين إنجليزيتين لتترجم للعربية، أولاهما لهم نجواى من رواية (الشيخ والبحر) والأخرى من (يستعمل يوميا) لأليس واكر نتيجة الاختبار أخضعت للتحليل الإحصائي كما استخدمت الحزم الإحصائية (SPSS) لتأكيد صدق الامتحان الذي بلغ (091) برنامج الجداول الإلكترونية لاستخراج النسب المئوية لأخطاء الترجمة في الامتحان، كشفت الدراسة عن أخطاء الطالبات في المعاني والنحو والتعبير وتأثير اللغة الأم العربية في الترجمة كما تركت الكثيرات بعض النصوص دون ترجمة مما يدل على الصعوبات التي واجهتهن في ترجمة الأعمال الأدبية، وقد كشفت الدراسة أيضا أن الثقافة تشكل عقبة في طريق الترجمة عامة، وترجمة الأعمال الأدبية بصفة خاصة، وقد اتضح ذلك في الأخطاء في ترجمة التعبير الأدبي والعبارات الاصطلاحية والدراسة، وكشفت كذلك عن صعوبة الترجمة العربية – الإنجليزية وبناء على النتائج فقد أوصت الباحثة بامتحان قبلي كمقياس لقدرات الطلاب إذ أن امتحان الشهادة السودانية اللغة الإنجليزية لا يعكس المستوى الحقيقي للطلاب، كما أوصت بكورسات في اللغتين العربية والإنجليزية والمقارنة بين اللغتين والفوارق الثقافية بين العرب والإنجليز. اقترحت الباحثة دراسات في برامج التدريب وكذلك امتحان الشهادة السودانية كما أوصت بالبحث في كيفية اكتساب القدرات العالية في الترجمة. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a صعوبات الترجمة  |a الأعمال الأدبية  |a طلبة الجامعات  |a السودان 
700 |9 540333  |a Alansary, Abbas Abdelrahman  |e Advisor 
856 |u 9818-003-020-0132-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9818-003-020-0132-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9818-003-020-0132-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9818-003-020-0132-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9818-003-020-0132-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0132-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0132-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0132-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9818-003-020-0132-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1001629  |d 1001629