ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تطور الحكاية ودور الترجمة فى انتشارها: ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة نموذجاً

المصدر: باحثون : المجلة المغربية للعلوم الاجتماعية والانسانية
الناشر: عياد أبلال
المؤلف الرئيسي: لكحل، أحمد زاهر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: دجنبر
الصفحات: 239 - 241
ISSN: 2509-1328
رقم MD: 1004090
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حكايات الأطفال | ألف ليلة وليلة | كليلة ودمنة | خرافة | الترجمة | أدب الأطفال
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
المستخلص: يحاول هذا البحث الوقوف على تطور الحكاية ودور الترجمة في انتشارها، انطلاقا من تطور وشيوع حكايات "ألف ليلة وليلة" و"كليلة ودمنة"، حيث ساهمت الترجمة في ذيوعها الحثيث مما ساهم في تلاقح الثقافات وتقاربها ونشر القيم والمواعظ بين أطفال العالم باختلاف أعراقهم وطبقاتهم، إذ أصبحت شخصياتهم شعبية ومألوفة. وعلى المستوى الأدبي كان لترجمة "ألف ليلة وليلة" و"كليلة ودمنة" مصدر إلهام للعديد من الكتاب الغربيين الذين قلدوا تلك الحكايات باحثين في تراث بلدانهم عن حكاياتهم الشعبية مثل "شارل بيرو" Charles Perrault/ الذي كتب أول كتاب لحكايات الأطفال في العالم وبعده "الأخوان غريم" le frères Grimm/، أما "لافونتين" De la Fontaine/ فقد اقتبس العديد من فابولاته من "كليلة ودمنة".

ISSN: 2509-1328

عناصر مشابهة