ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Linguistic Transfer and its Effects on Secondary Stage Students’ Translation

العنوان بلغة أخرى: نقل اللغويات وآثارها على ترجمة طلاب المرحلة الثانوية
المصدر: دراسات عربية في التربية وعلم النفس
الناشر: رابطة التربويين العرب
المؤلف الرئيسي: خربوش، رندا محمد صفي الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع73
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مايو
الصفحات: 543 - 577
DOI: 10.12816/SAEP.2016.60564
ISSN: 2090-7605
رقم MD: 1010388
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نقل اللغويات | تداخل | ترجمة | العربية ( اللغة الأصلية ) | الإنجليزية ( اللغة المستهدفة ) | Linguistic Transfer | Interference | Translation | Arabic (Native Language) | English (Target Language)
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: الغرض من هذه الدراسة هو إظهار فحوى دور تداخل اللغة الأصلية، العربية وتأثيرها على الترجمة إلى اللغة المستهدفة، الإنجليزية، عند طلاب المرحلة الثانوية من المصريين. فهي تهدف إلى التحقق من بعض العوامل التي تعوق كفاءتهم في مهارة الترجمة، والتي تعزى إلى نقل اللغويات: المعجمي منها والدلالي من العربية إلى الإنجليزية، والتي تنعكس من خلال مجموعة من المهام اللغوية المنوطة إليهم. ولقد اشترك في الدراسة ٣٥ طالبا في المرحلة الثانوية يدرسون اللغة الإنجليزية كجزء من مناهجهم الدراسية خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الدراسي 2015 - 2016 وتثير الدراسة التساؤل التالي: ما المشاكل التي تنشأ عن تداخل اللغويات العربية عند الترجمة من العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس؟ ولتحقيق هدف الدراسة قامت الباحثة بتحليل أخطاء الطلاب في نصوص الترجمة التحريربة باللغتين. وقد تم رصد بعض دلائل النقل / التداخل التي حدثت في الترجمات التي تم جمعها ودراسة العوامل التي أدت إليها، ولقد قام الطلاب باستخدام العديد من الاستراتيجيات التعويضية عند الترجمة، عن إدراك أو دونه، وذلك لتغطية بعض أوجه قصورهم في الترجمة، وقامت الباحثة بتحديدها وتحليل الأسباب الكامنة وراء حدوثها. وكذلك أجري تحليل كمي لتفسير النتائج باستخدام التكرارات والنسب المئوية. وأظهرت النتائج أن المشاكل الناشئة عن التداخل غالبا ما تكون معجمية ودلالية في المقام الأول، ويمكن أن تعزى إلى افتقار المشاركين إلى المعرفة والوعي باللغة الأجنبية المستهدفة. وخلصت الدراسة إلى أن الترجمات من العربية إلى الإنجليزية والعكس، تميل أحيانا إلى فقدان معانيها الأصلية المرادة أو يتم تفسيرها بشكل خاطئ مقارنة بنص المصدر الأصلي بسبب النقل اللغوي. وتؤكد الباحثة على أهمية رفع مستوى الوعي بالنقل اللغوي من اللغة الأم إلى اللغة المستهدفة وذلك من خلال تركيز الاهتمام على الأخطاء الناجمة عن هذا النقل ومحاولة تلافيها عن طريق التدريس الممنهج للترجمة والتمرس عليها مما سيعود بالفائدة على الطلاب ويحظى بتقديرهم ويؤتي ثماره في رفع كفاءتهم اللغوية وبالتالي مهارتهم في الترجمة.

The purpose of this study is to show through the interference of the native language, Arabic, in the English translation of the Egyptian students. It aims at probing some discrepancies in the Egyptian secondary stage students‟ proficiency in translation, attributed to lexical and semantic transfer from Arabic to English, reflected through a set of language tasks. The participants are 35 Egyptian secondary stage EFL students; studying English as part of their curriculum, during the second semester of the school year 2015-2016. The study raises the question: What problems arise from the linguistic of Arabic when translating different written texts into English and conversely? To achieve the goal of the study, the researcher analyzed the participants' errors in written translation texts. Since the study is mainly qualitative; some kinds of transfer/interference phenomena that occurred in the collected data were spotted, the possible communicative strategies that the participants employed, consciously or unconsciously, when translating were identified and exemplified and the reasons behind their occurrence were analyzed. Besides, a quantitative analysis was carried out to interpret the results using frequencies and percentages. Results showed that the problems that arise from interference are mainly lexical and semantic, and might be attributed to the participants' lack of knowledge and awareness of the source language as well as the target one. The study concluded that sometimes translations from Arabic into English and vice versa tend to lose original meanings or be misinterpreted compared to the source text because of linguistic transfer. It is suggested that raising awareness of liguistic transfer through focused attention on transfer errors alongside with systematic instruction and practice on translation might be valued by the students and seemed essential for them to achieve productive proficiency.

ISSN: 2090-7605