ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A comparative study Between Google Translator and Human Translator in Rendering Colloquial Arabic Expressions in the Late Prime Minister Wasfi At-Tall’s speeches into English

العنوان بلغة أخرى: دراسة مقارنة بين مترجم جوجل والمترجم الإنسان في ترجمة العبارات العربية العاملية في خطابات رئيس الوزراء الراحل وصفي التل إلى الإنجليزية
المؤلف الرئيسي: التل، شيماء محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الصرايرة، محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 55
رقم MD: 1013870
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

69

حفظ في:
LEADER 03835nam a22003377a 4500
001 1512413
041 |a eng 
100 |9 548237  |a التل، شيماء محمد  |e مؤلف 
245 |a A comparative study Between Google Translator and Human Translator in Rendering Colloquial Arabic Expressions in the Late Prime Minister Wasfi At-Tall’s speeches into English 
246 |a دراسة مقارنة بين مترجم جوجل والمترجم الإنسان في ترجمة العبارات العربية العاملية في خطابات رئيس الوزراء الراحل وصفي التل إلى الإنجليزية 
260 |a إربد  |c 2019 
300 |a 1 - 55 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2529 
520 |a تهدف هذه الدراسة إلى إجراء مقارنة بين الترجمة الألية والترجمة البشرية في ترجمة بعض العبارات العامية المختارة من خطابات وصفي التل من العربية إلى الإنجليزية. الهدف من المقارنة هو تحديد الأسباب التي تؤثر على جودة الترجمة الألية أو الترجمة البشرية. من أجل تحقيق أهداف هذه الدراسة، قامت الباحثة باختيار عشر عبارات عامية من خطابات وصفي التل مع ترجماتهم. تم ترجمت العبارات من العربية إلى الإنجليزية من خلال مترجم جوجل، كما وتم إعداد الترجمة البشرية من خلال مترجمين. حيث تم إعداد جدول وضعت فيها كلا الترجمتين الألية والبشرية، وتم إرسالها إلى خمس محكمين محترفين لتحديد خيار واحد مما يأتي: الترجمة الألية أو الترجمة البشرية أو كلاهما أو لا شيء، للإشارة إلى أيهما أكثر ملاءمة ومكافأة لكل عبارة من العبارات المترجمة للغة الهدف. أظهرت النتائج أن ترجمة جوجل مصحوبة بالعديد من المشاكل اللغوية والثقافية في ترجمة العبارات العامية من العربية إلى الإنجليزية، وأن مترجم جوجل يمكن أن يوفر ترجمة عامة فقط. كشفت النتائج عن فشل الترجمة الآلية في تحقيق ترجمة مكافئة مناسبة للمصطلحات العامية، مما أدى إلى ترجمة خطأ لمثل هذه العبارات. وإن اقتصار معرفة المترجمين على اللغة الإنجليزية الأساسية من غير العامية، أدى لتقديم ترجمة لا تتوافق مع العبارات العامية في اللغة العربية. 
653 |a الترجمة الآلية  |a الترجمة البشرية  |a التل، وصفي، ت. 1971 
700 |a الصرايرة، محمد  |g Saraireh, Mohammad  |e مشرف  |9 132825 
856 |u 9802-003-003-2529-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2529-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2529-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2529-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2529-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2529-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2529-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2529-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2529-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2529-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2529-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1013870  |d 1013870