ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Effects of Omission in Audiovisual Translation: Case Study: "Dr. House'' Season 2&3

العنوان بلغة أخرى: تأثير الحذف في الترجمة السمعية البصرية: "الدكتور هاوس" الموسم 2 و 3 أنموذجا
المؤلف الرئيسي: نمير، حياة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سوداني، نور الإيمان (م. مشارك) , مسلوب، دليلة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 38
رقم MD: 1192115
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

52

حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الحذف في ترجمة السمعي البصري وبالأخص السترجة من اللغة الإنجليزية للعربية. كما تهدف الدراسة أيضا لمعرفة مدى تأثير الحذف على الترجمة في اللغة الهدف، وهذا من خلال تحليل سترجة المسلسل التلفزيوني الأمريكي الطبي "دكتور هاوس". ينقسم هذا العمل إلى فصلين، فصل نظري وفصل تطبيقي. يتضمن جزء الفصل الأول نظرة شاملة عن الترجمة السمعية البصرية وخصائصها، كما يركز على السترجة مفصلا أنواعها وخصائصها وقيودها والاستراتيجيات المتبعة في ترجمتها. أما الجزء الثاني فيعالج استراتيجية الحذف وأسبابها في ترجمة السمعي البصري عموما والسترجة خصوصا. يتناول الفصل التطبيقي تحليل الحذف في سترجة المسلسل التلفزيوني الطبي "الدكتور هاوس" معتمدا على تصنيف بايكر للحذف في الترجمة ونموذج جيورجاكوبولو للحذف في السترجة.

عناصر مشابهة