ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Acceptability and Usability of Some Social Media Terms by MA Students of Translation at Yarmouk University

العنوان بلغة أخرى: مدى قبول طلبة الماجستير في قسم الترجمة في جامعة اليرموك لبعض المصطلحات المستخدمة في سوائل التواصل الاجتماعي واستعمالها
المؤلف الرئيسي: عبدالخالق، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كناكري، محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 85
رقم MD: 1014205
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

43

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى التعرف على مدى قبول واستعمال المصطلحات المستعارة (المعربة) إضافة إلى المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في مواقع التواصل الاجتماعي تويتر وفيسبوك من طلاب الماجستير في تخصص الترجمة في جامعة اليرموك. تم اختيار خمسة وعشرين مصطلحا تقنيا في اللغة الإنجليزية مع تعريباتها وترجماتها من قواعد بيانات ومسارد منصات التواصل الاجتماعي. تم تشكيل قائمة بالمصطلحات الإنجليزية وما يكافئها من مجموعتين من المصطلحات العربية المصنفة إلى مترجمة وأخري معربة. وزعت القوائم على أربعين طالبا وطالبة من قسم الترجمة في جامعة اليرموك. تم تحليل البيانات المجموعة كميا باستخدام برنامج الSPSS واختبارات Chi-square واختبارات التكرارات والنسب. وتم أيضا تحليل محتوى البيانات بشكل نوعي في ضوء نظرية الهدف. ظهر تحليل البيانات تباينا ملحوظا في نسب مدى القبول والاستعمال بشكل عام وبشكل مفصل بالنسبة للمتغيرات المأخوذة بعين الاعتبار ذات الصلة بالترجمات والاستعارات على حد سواء. أظهرت النتائج انخفاضا في نسبة قبول المصطلحات العربية المستعارة وازديادا في نسبة استعمالها، بينما أظهرت على نحو مخالف ازديادا في نسبة قبول المصطلحات العربية المترجمة مقابل انخفاض في نسبة استعمالها. أظهرت النتائج أيضا استخدام عدد من استراتيجيات الترجمة بهدف الوصول إلى الترجمات الأكثر مناسبة في وجهة نظر المترجمين سواء كانوا من مواقع التواصل الاجتماعي أو من طلاب الترجمة في ضوء نظرية الهدف في الترجمة. إضافة إلى ذلك، كان موقف (تفضيل) طلاب الدراسات العليا (الماجستير) في الترجمة للترجمات المقدمة للمصطلحات الإنجليزية إيجابيا وعاليا نظرا لارتفاع نسبة قبول الترجمات العربية لهذه المصطلحات على الرغم من عجزها على الصعيد الواقعي والعملي وتراجع عدد الترجمات المناسبة للكلمات المستهدفة رجوعا إلى نسب الاستعمال المنخفضة لتلك المصطلحات. أخيرا، يقدم الباحث عددا من التوصيات المتعلقة بالدراسات المستقبلية ذات الصلة.