ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On Translating Semantic Prosody of some Nature-Related Words in the Holy Qur'an: A Corpus-Based Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة السلوك الدلالي لبعض الألفاظ المتعلقة بالطبيعة في القرآن الكريم: دراسة في علم الذخائر اللغوية
المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: العطار، عبير علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج25, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 46 - 112
DOI: 10.21608/JFEHLS.2019.92283
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 1021352
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Strategies | Semantic Prosody | Equivalence | Collocation | Collocates | Qur’anic Lexeme | Corpus-Based
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: This study explores the semantic prosody of three selected Qur’anic words and evaluates their interpretations in three selected English translations. The selected nature- related words: مطر rain, نهر /الأنهار river (s), and الیم the main are examined using the Quranic Arabic corpus (Dukes, 2017). The study examines translation equivalence at and above the word level. Moreover, it detects any undergone shift in semantic prosody and collocation in the selected translations as a result of the translators’ unawareness of subtle prosodic differences in the source text (ST) or even the semantic prosody of the alternatives in the target text (TT). The study adopts Mona Baker’s (2011) descriptive approach to account for the way the adopted translation strategies can influence the semantic prosody of the node. The study concludes that the translators were unaware of semantic prosody which posed a hurdle in translation

تلقى هذه الدراسة الضوء على ظاهرة السلوك الدلالي في القرآن الكريم من خلال انتقاء ثلاثة مفردات وردت بشكل متكرر وهي (مطر- الأنهار – اليم). وتشير هذه الدراسة إلى أهمية المتلازمات اللفظية والسياق في تحديد ظلال المعنى (الميول الدلالية) الإيجابية أو السلبية أو المحايدة التي اكتسبتها الألفاظ الثلاثة من المتلازمات اللفظية والسياق. وتبرز هذه الدراسة أهمية السلوك الدلالي في الترجمة من خلال دراسة ثلاث تراجم للقرآن الكريم في مدونة القرآن الكريم لجامعة ليذر. وتوضح أن نقل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف قد يتأثر بعوامل كثيرة من بينها عدم دراية المترجم بالسلوك الدلالي لبعض الألفاظ وذلك لتأثر المترجم بمفردات وتراكيب لغته الأم. وينتج عن ذلك أخطاء في اختيار المترادفات وتحريف للمعنى المنقول

ISSN: 2356-9964

عناصر مشابهة