ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for Children

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ibrahim, Shaimaa Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Ahmed, Ismail Abdel-Ghani (Advisor) , Mazeed, Bahaa El Deen M. (Advisor)
المجلد/العدد: ع52, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يوليو
الصفحات: 37 - 48
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1024731
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Adaptation | Domestication | Dubbing | Culture | Idioms | Monsters | Inc.
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

30

حفظ في:
LEADER 02263nam a22002537a 4500
001 1762372
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 555387  |a Ibrahim, Shaimaa Ahmed  |e Author 
245 |a The Adaptation Strategy in Translating Culture-bound Expressions Involved in The Dubbed Version of Monsters Inc. Movie for Children 
260 |b جامعة سوهاج - كلية الآداب  |c 2019  |g يوليو 
300 |a 37 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a This Paper is Part of an M. A. thesis entitled: The Adaptation Strategy in Translating Children's Movies: A Study of Dubbing ''Monsters Inc.'' from English into Arabic" 
520 |b This study focuses on adaptation as one of solution-oriented approaches to the problems raised by the gap between two different cultures. In other words, adaptation is a free translation strategy that is employed to translate culture-bound elements appeared in the Arabic dubbing of Monsters, Inc. movie for children. Adaptation seeks to culturally and linguistically suit the target readers/audiences. For the purpose of the current study, attention is paid to dubbing movies primarily targeted children. So, a widely watched American animated movie, namely, Monsters, Inc., dubbed into Egyptian Arabic dialect, is examined in light of adaptation as a translation strategy. This research aims at showing how the different procedures of adaptation are utilized during the process of dubbing. Also, it highlights the effective contribution of adaptation to the Arabic dubbed version of Monsters, Inc. through transferring the cultural terms that appeared in the English version. 
653 |a الثقافة  |a إستراتيجيات الترجمة  |a دبلجة الأفلام 
692 |b Adaptation  |b Domestication  |b Dubbing  |b Culture  |b Idioms  |b Monsters  |b Inc. 
700 |9 555285  |a Ahmed, Ismail Abdel-Ghani  |e Advisor 
700 |9 555284  |a Mazeed, Bahaa El Deen M.  |e Advisor 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 021  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab  |l 002  |m ع52, ج2  |o 2047  |s مجلة كلية الآداب  |v 052  |x 1110-7839 
856 |u 2047-052-002-021.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1024731  |d 1024731