ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Impact of Context-Based Approach on Translating Idioms of Distress, Resilience and Wellbeing in the Cultural Context of the Gaza Strip

العنوان بلغة أخرى: أثر الأسلوب السياقي علي ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المتعلقة بالضغط والصلابة والصحة النفسية في السياق الثقافي لقطاع غزة
المؤلف الرئيسي: ابو رحمه، صفاء جابر احمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عامر، محمد مشير عبدالعزيز (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: غزة
التاريخ الهجري: 1440
الصفحات: 1 - 164
رقم MD: 1031728
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الإسلامية (غزة)
الكلية: كلية الآداب
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

81

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى دراسة أثر استخدام الأسلوب السياقي في ترجمة الاصطلاحات التعبيرية المتعلقة بالضغط والصلابة والصحة النفسية على تقديم ترجمات تمتاز بالكفاءة, وذلك من اللغة العربية للغة الإنجليزية. ونعني بالترجمات ذات الكفاءة أي التي تكون قادرة على نقل المعنى المقصود للفئة المستهدفة. كما أن النظر في الأسلوب السياقي يهدف إلى اكتشاف أثره على فهم المترجمين لهذه التعبيرات و تأثيره على اختيار المترجمين لاستراتيجيات الترجمة الملائمة للتعبيرات محل اهتم الدراسة. تسعى الدراسة أيضاً إلى التعريف بالتعبيرات الإصلاحية المتعلقة بالضغط والصلابة والصحة النفسية التي استخدمها الفلسطينيين في قطاع غزة أثناء الحرب الإسرائيلية على غزة في عام 2014. تعتمد الدراسة على منهجية التحليل المقارن من خلال تحليل ترجمات عينة البحث المكونة من ثلاثة وأربعdk تعبير اصطلاحي نصياً, والتي تم جمعها من خلال خمس مواقع إلكترونية لوكالات إخبارية محلية (فلسطين اليوم, وفا, المركز الإعلامي الفلسطيني, القدس نت , نون بوست)بعد معاينة القصص الإخبارية في أرشيفها المتعلق بحرب 2014, بالإضافة إلى معاينة كتاب إلكتروني (أرواح موءودة) نشرته وكالة الرأي الفلسطينية التابعة لوزارة الإعلام حيث يوثق الكتاب قصص 51 عائلة فلسطينية تعرضوا لجرائم إبادة جماعية أثناء الحرب. قام ستة مترجمين بترجمة التعبيرات الإصلاحية الفلسطينية بعد تقسيمهم لمجموعتين بناء على استخدام أسلوبين في الترجمة ( الأسلوب السياقي والأسلوب غير السياقي). قامت الباحثة بتحليل نتائج الترجمة من خلال مرحلتين :المرحلة الأولى كانت عبارة عن تحليل الترجمات بناء على استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل كلا المجموعتين بالرجوع للاستراتيجيات المقترحة من قبل نيومارك (1988) وبيكر (1992( لترجمة التعبيرات الثقافية. أما المرحلة الثانية تضمنت تحليل الترجمات نصياً مع التركيز على أثر استخدام استراتيجية ترجمة معينة على اختيارات المترجم على مستوى الكلمة والتركيب النحوي والمجازي (الجمالي). واخيراً قام المترجم بإجراء مقابلات شبه منظمة بشكل فردي مع المترجمين المشاركين في الدراسة وذلك للتحري حول أثر استخدام الأسلوب السياقي على فهم المترجمين للتعبيرات محل اهتمام البحث وعلى اختيارهم لأساليب الترجمة المناسبة لها. كشفت نتائج البحث أن التعبيرات الإصلاحية الفلسطينية محل اهتمام الدراسة قائمة بشكل كبير على قيم اجتماعية ودينية والتي بدورها أثرت في تشكل الحصيلة اللغوية الثقافية للفلسطينيين عبر التاريخ. أظهرت النتائج أيضاً أن مجموعة المترجمين الذين ترجموا التعبيرات في معزل عن سياقها الفوري اعتمدوا بشكل كبير على استخدام الترجمة الحرفية , بينما سجلت المجموعة الثانية -التي ترجمت التعبيرات في سياقها الفوري- ميلاً أكبر باتجاه استراتيجية التعديل. من ناحية أخرى وبالنظر إلى استخدام استراتيجيات الترجمة حسب نوع التعبير الاصطلاحي ,تبين أن كلا المجموعتين سجلت ميلاً ملحوظاُ لاستخدام الترجمة الحرفية في ترجمة التعبيرات الدينية خاصة المنطوقة باللغة العربية الفصحى والذي قد يعزى إلى تميزها بخصوصية ثقافية عالية تجعل من الصعب على المترجم إيجاد مقابل ثقافي لها في اللغة المترجم إليها. لكن كان للأسلوب السياقي أثره على المجموعة الثانية من حيث إعطاء مساحة أكبر للمترجمين للتنويع في استخدام استراتيجيات الترجمة من أجل الوصول للمعنى المقصود. بينما أظهرت النتائج المتعلقة بالتعبيرات الإجتماعية وجود تقاطع ثقافي بين اللغتين العربية والإنجليزية والذي نجم عنه توظيف أكبر للترجمات الثقافية, حيث أظهرت المجموعة الثانية -من خلال الترجمة السياقية- مقدرة أكبر على تعديل التعبير بهدف إظهار المعنى المقصود للتعبيرات ذات الطابع الاجتماعي.