العنوان بلغة أخرى: |
Linguistic Variation and Strategies of the Translator in the Spanish Translation of Ibrahim Aslan's Night Shift التنوع اللغوي واستراتيجيات المترجم في ترجمة رواية "وردية ليل" لإبراهيم أصلان إلى الإسبانية |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | رضوان، شيماء محمد عبدالفتاح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Radwan, Shaimaa Mohammad Abdel Fattah |
المجلد/العدد: | ع68 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيه |
الصفحات: | 161 - 186 |
DOI: |
10.21608/GSAL.2017.31374 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1033204 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
دورية ليل | إبراهيم أصلان | التنوع اللغوي | تحليل | استراتيجيات الترجمة | Night Shift | Ibrahim Aslan | Linguistic Variation | Analysis | Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث لدراسة ترجمة رواية وردية ليل (1992) إحدى الروايات ذات الأهمية والتي كتبها الروائي المعروف إبراهيم أصلان (1935-2012). وسوف نقوم بدراسة التنوع اللغوي فى النص الأصلي وهي الأشكال المختلفة التي يعبر بها المتحدثون عن معنى واحد فى لغة ما والتي تؤثر فيها عوامل ذات طابع جغرافي، اجتماعي وسياقي؛ سنعتمد فى تحليل ظاهرة التنوع اللغوي بشكل أساسي على النموذج الذي اقترحه الكاتبان "باسل حاتم وإيان ماسون" (1995)، والذي يقسم التنوع اللغوي طبقا للبعد الخاص بالمُستخدم والبعد الخاص بالاستخدام. يرتبط التعدد اللغوي طبقا للمُستخدم باللهجة الجغرافية، واللهجة الزمنية، واللهجة الاجتماعية، واللهجة المعيارية وأخيرا اللهجة الفردية. أما العوامل المرتبطة بالاستخدام فهي مجال الخطاب، ووسيلة الخطاب ونبرة الخطاب. تشمل الدراسة أيضا بيانا بأهم الإشكاليات التي واجهت المترجمة فى نقل هذه الظاهرة وأهم الاستراتيجيات الترجمية التي لجأت إليها فى عملية الترجمة، وسوف نعتمد بشكل أساسي على النموذج الذي اقترحه ماركو (2002). This paper study the Spanish translation of Night Shift, one of the most important novels written by the famous author Ibrahim Aslan. It aimes to study the linguistic variation, which refers to regional, social, or contextual differences in the ways that a particular language is used. We count on the model of Hatim y Mason (1995), which is divided into use (field of discourse, mode of discourse and tenor of discourse) and user (geographical dialect, temporal dialect, social dialect, (non)-standard dialect and idiolectal). On the other hand, we will discuss translation strategies used by the translator. We will depend on the model of Marco (2002). Also, we will study some problems which the translator has faced on translating linguistic variation. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |