ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Problemática De Traducir Los Elementos Léxicos Y Socioculturales: La Poesía Dialectal Egipcia Como Modelo

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Lexical and Sociocultural Elements: Egyptian Dialectal Poetry as a Model
مشكلة ترجمة العناصر المعجمية والسوسيو ثقافية: الشعر العامي المصري كنموذج
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الجمل، حازم عبدالله شعبان (مؤلف)
المجلد/العدد: ع69
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 335 - 367
DOI: 10.21608/GSAL.2018.60840
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1033338
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأخطاء السوسيو ثقافية والمعجمية في اللغة الثانية | التداخل الثقافي | تحليل الأخطاء | Lexical and Socio-Cultural Errors in L2 Translation | Interlanguage | Error Analysis and Cultural Interference
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03733nam a22002657a 4500
001 1770549
024 |3 10.21608/GSAL.2018.60840 
041 |a spa 
044 |b مصر 
100 |9 559963  |a الجمل، حازم عبدالله شعبان  |e مؤلف 
245 |a La Problemática De Traducir Los Elementos Léxicos Y Socioculturales:  |b La Poesía Dialectal Egipcia Como Modelo 
246 |a The Problem of Translating Lexical and Sociocultural Elements:  |b Egyptian Dialectal Poetry as a Model 
246 |a مشكلة ترجمة العناصر المعجمية والسوسيو ثقافية:  |b الشعر العامي المصري كنموذج 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2018  |g يناير 
300 |a 335 - 367 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a من خلال هذه الدراسة قمنا بتحليل الأخطاء على المستوى السوسيو ثقافي والمعجمي لترجمة الكتاب الشعري "الأحزان العادية" المترجم من قبل السيدة فيكتوربا خاريشيه رويس ثوريا (باللهجة المصرية إلى اللغة الإسبانية) وهو عبارة عن تجميع لبعض القصائد التي كتبها الشاعر المصري الأبنودي. ومن خلال هذا العمل وعن طريق التحليل والبحث توصلنا إلى أهمية التمكن من المفردات (لغة المنشأ) والسياق السوسيو ثقافي للمجتمع (صعيد مصر) لتجنب الأخطاء في الترجمة المهنية للغات الثانية (عربي الإسبانية) فلا يجب علي المترجم فقط أن تكون له السيطرة الكاملة على اللغة الأم واللغة المتعلمة، ولكن أيضا يجب عليه الفهم العميق لكل من المجتمعات والثقافات، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر العامي باللهجة المصرية إلى الإسباني. 
520 |b Through this study we analyze the errors at the socio-cultural and lexical levels, observed in the translation (from the Egyptian dialect to the Spanish), by Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla of the poetic book: "Tristezas De Siempre", where a compilation of written poems by the Egyptian poet al-Abnoudy. With this analysis and research work we are able to verify the importance of the lexicon and socio-cultural context of the linguistic community of origin (Upper Egypt), in order to avoid the production of errors in the professional translation of second languages (Arabic-Spanish), as the translator must not only have complete control of the source language and the target language, but also deep knowledge of both societies and cultures, especially translating from Egyptian to Spanish in poetic style. 
653 |a الشعر العربي  |a اللهجة المصرية  |a اللغة الأسبانية  |a الترجمة المهنية 
692 |a الأخطاء السوسيو ثقافية والمعجمية في اللغة الثانية  |a التداخل الثقافي  |a تحليل الأخطاء  |b Lexical and Socio-Cultural Errors in L2 Translation  |b Interlanguage  |b Error Analysis and Cultural Interference 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 012  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 069  |m ع69  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_60840.html  |u 2099-000-069-012.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1033338  |d 1033338