ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم: ترجمة لفظتي " انفجرت" و " انبجست": مركز صحيح الدولي جدة – المملكة العربية السعودية

العنوان بلغة أخرى: Errors in Translating Holy Qu’ran Synonyms: Saheeh International Translation of Djeddah "KSA"
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: سنقادي، عبدالقادر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 269 - 280
DOI: 10.35645/1711-005-002-021
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1034617
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السياق | السياق التاريخي الخاص | القرآن | ترجمة | مترادفات | نظائر الترادف | صحيح الدولي | Context | Historical Context | Qu’ran | Translation | Synonyms | Near Synonms | Saheeh International
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: من أهم الإشكالات الترجمية المتصلة بعلم الدلالة إشكال ترجمة "الترادف" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. فقل ما نجد ترجمة تميز وتفرق بين معاني الألفاظ القرآنية؛ وبالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها، وهو خطأ، بلا شك، يحيف عن المعنى المراد. ومن بين هذه الترجمات، انتقيت ترجمة مركز صحيح الدولي بجدة كعينة دراسة بحكم جديتها، وخلفية القائمين على تجسيدها بشريا ومكانيا. ولعلنا قد نتساءل عن الكيفية التي اتبعتها مترجمات المركز في انتقاء المفردة دون غيرها وما هي الأبعاد الموضوعية والعلمية التي استندت عليها في تأويل تلك المفردة دون لأخرى وإسقاطها على هذا المعنى دون الآخر؟ وكعينة بحثية انتقينا لفظتي: انفجرت وانبجست. ولمناقشة الموضوع، اهتديت إلى إتباع المنهج الاستقرائي التحليلي بالنظر إلى طبيعة الموضوع التي تملي هذا الأخير.

Translating Holy Qu’ran synonyms into English language is one of the problematic issues, most of the translators are always confronted to. Few of the hundreds of English translations almost differentiate among the meanings of the Qu’ranic words; and then they may be translated into its first equivalent word in the target language. This is a «mistake» if not a blunder! Among those translations, I chose Saheeh International translation of Djeddah (KSA), because of its newness and its highly qualified academicians. We may wonder about the the scientific / logical bases exploited in selecting synonyms throughout the source and the target languages when translating the holy text word? As a sample of study, we chose two near- synonyms:انفجرت وانبجست. This article was based on both library research and analytical methodology.

ISSN: 2437-086X