المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
---|---|
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | أبو محفوظ، عدنان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 3, ع 1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
الصفحات: | 65 - 83 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 455693 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: |
الترادف
| مستخلصات الأبحاث
| القرآن الكريم
| معاني الالفاظ
| الترجمة
| الأسماء
| المقابل اللفظي
| اللفظ
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على بعض المشكلات الدلالية، المتعلقة بترجمة الأسماء عند عبدالله يوسف علي في ترجمته لمعاني القرآن الكريم. حيث أنه لم يوفق بشكل تام بمعالجة هذه المشكلة بنجاح. وعلى الرغم من الجهد الكبير والجليل الذي بذله في ترجمته للقرآن، وعلى الرغم من نجاحه في معظم الحالات، إلا أنه لم يوفق في بعض الحالات المتعلقة بدلالة بعض الأسماء. وتعتبر هذه الدراسة محاولة متواضعة لرأب هذا الصدع بتقديم مقترحات عملية. وهذا الدراسة ليست إلا إضافة متواضعة على الجهد الجليل الذي قدمه عبدالله يوسف علي. This paper highlights the problems and semantic issues related to nouns that Abdullah Yusuf Ali (undated), in his translation of the meanings of the Holy Quran, could not handle or handled but unsuccessfully. Although he exerted a great effort and succeeded to a large extent in most of his translation of the meanings of the Holy Quran, Abdullah Yusuf Ali failed to convey the meaning pertaining to some nouns. The paper is an attempt to tackle the semantic problems and issues and make helpful suggestions. It should not, in any way, be looked at as an attempt to undermine the great job done by Abdullah Yusuf Ali but a modest contribution to improve the translation. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية |
ISSN: |
1994- 6953 |