العنوان بلغة أخرى: |
The Textual Cohesion in Jean Grosjean’s Translation of the Holy Koran’s Meanings: An Applied Study on some Models |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | شبيشب، بوعمامة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | ميسوم، عبدالقادر (مشرف) |
المجلد/العدد: | مج5, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 310 - 322 |
DOI: |
10.35645/1711-005-002-025 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1034630 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النص | لسانيات النص | الاتساق النصي | القرآن الكريم | ترجمة"جون غروجون" | Text | Text Linguistics | Textual Cohesion | Holy Koran | Translation of "Jean Grosjean"
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03826nam a2200265 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1771859 | ||
024 | |3 10.35645/1711-005-002-025 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a شبيشب، بوعمامة |q Shebisheb, Bouamamah |e مؤلف |9 560792 | ||
245 | |a الاتساق النصي في ترجمة معاني القرآن الكريم لدى "جون غروجون" Jean Grosjean: |b دراسة تطبيقية على بعض النماذج المختارة | ||
246 | |a The Textual Cohesion in Jean Grosjean’s Translation of the Holy Koran’s Meanings: |b An Applied Study on some Models | ||
260 | |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |c 2019 |g جوان | ||
300 | |a 310 - 322 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتعلق الاتساق النصي بالكيفية التي يتم بها ربط العناصر اللغوية على مستوى البنية السطحية للنصوص بحيث يؤدي السابق منها إلى اللاحق، وذلك عبر وسائل لغوية تصل فيما بين هذه العناصر لتجعل منها وحدة متراصة، والاتساق هو أحد معايير النصية التي تعتبر دراستها من أهم مهام لسانيات النص. في هذا الإطار سيكون موضوع هذا البحث الذي يهدف إلى ربط الاتساق النصي بالترجمة عن طريق دراسة كيفية انتقاله من النص المصدر إلى النص الهدف في ميدان ترجمة معاني القرآن الكريم، وذلك بدراسة بعض النماذج من ترجمة "جون غروجون" (Grosjean Jean) للحكم على كيفية تحقق الاتساق النصي فيها مقارنة بالنص المصدر مع الأخذ بعين الاعتبار متطلبات اللغة الهدف، باعتبار أن بنية النص المترجم المثالية تتبع بنية الأصل من جهة وأبنية التنصيص المحتملة للغة الهدف من جهة أخرى. | ||
520 | |b The textual cohesion is the manner to join or bring together linguistic components at the surface structure of texts using linguistic means that link these components to create a text-level unit. The Cohesion is also one of the criteria of textuality, which is the most important element in the study of text linguistics. in this context, it will be the theme of this research which aims to link textual cohesion with translation, through the study of its transfer from the source text to the target text in the field of translating the meanings of the Holy koran by the study of some models from the translation of "Jean Grosjean" to judge how was its textual cohesion in comparison with the source text and taking into consideration the requirements of the target language, knowing that the structure of a perfectly translated text follows on one side the structure of the source text and on the other side the potential structures of the target language. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a ترجمة القرآن |a الاتساق النصي |a معاني القرآن | ||
692 | |a النص |a لسانيات النص |a الاتساق النصي |a القرآن الكريم |a ترجمة"جون غروجون" |b Text |b Text Linguistics |b Textual Cohesion |b Holy Koran |b Translation of "Jean Grosjean" | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 025 |f ğusūr al-maՙrifaẗ |l 002 |m مج5, ع2 |o 1711 |s مجلة جسور المعرفة |t Journal of knowledge bridges |v 005 |x 2437-086X | ||
700 | |a ميسوم، عبدالقادر |q Misoum, Abdulqader |e مشرف |9 265411 | ||
856 | |u 1711-005-002-025.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1034630 |d 1034630 |