المستخلص: |
تعد الدراسات التقابلية أحد عائم تعلم اللغات الأجنبية، حيث أنها تقدم لكل من الطلاب والباحثين أوجه التشابه والاختلاف بين لغتهم الأصلية واللغة الأجنبية التي يرغبون في تعلمها، مما قد يساهم في تلافي بعض الأخطاء عند تعلم اللغة الأجنبية. تقص ادلايدا جارثيا موراليس في روايتها مأساة فتاة شابة عاشت قصة حب مع رجل لم تكد تعرفه. على الجانب الآخر نجح توفيق الحكيم في استخدام الفصحى ليقص ببراعة مجموعة من الحكايات والتي بطلها أحد الطفيلين. تمثل عملية بحث البطل عن الطعام – طول الوقت – بمثابة الخط والتسلسل الروائي الذي يربط رواية "أشعب". كل من العملين: "صمت عرائس البحر" و"أشعب" يمثل لغة من لغتي الدراسة، فيما تبرز دراسة التعدي العلاقة الكامنة بين نواة وحدة الفعل التركيبية ومفعولها المباشر.
Contrastive studies are necessary for teaching foreign languages, as they provide students with similarities and differences between their mother tongue and the foreign language they want to learn. We have selected two novels that represent the languages of the study and we have adopted a contrastive method. In the Spanish novel Adelaida Garcia Morales tells the misery of a young stranger who lived a desperate love story with a man she barely knew. On the other hand, Tawfiq Al- Hakim succeeded in using literal Arabic to majestically narrate a group of anecdotes whose protagonist is a rogue. The search for food by the protagonist is the narrative thread of Ashaab. Both works of the study propose contemporary social problems. El silencio de las sirenas (winning work of the III Herralde Novel Prize) proposes mainly a love problem. Ashaab proposes more than one theme: the protagonist's relationship with his friend, with the renter with the barber and with other characters in his surroundings. This paper studies the transitive structures in Spanish and in Arabic. The study of transitivity highlights the relationship between the nucleus of the verbal phrase and the direct object, in transitive structures the verb selects and governs its direct object.
|