LEADER |
04370nam a22002537a 4500 |
001 |
1774529 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-000-012-010
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a بكاري، نسيمة
|g Bekkari, Nassima
|e مؤلف
|9 562398
|
245 |
|
|
|a ترجمة النص الأدبي والنظرية التأويلية
|
246 |
|
|
|a Interpretative Theory Translating Literary Text and the
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2019
|
300 |
|
|
|a 13 - 24
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a إن الحاجة إلى التعريف بالأعمال الأدبية المحلية في الخارج، وبالتالي الحصول على نوعية قراء جديدة بل عالمية، تستوجب حتما عملا ترجميا جبارا. ذلك لكون الأعمال الأدبية تعتبر المرآة التي تعكس الثقافة التي نشأت فيها. وإن الثقافة قد تشكل حجر عثرة أمام العملية الترجمية، حيث يتساءل مترجم النصوص الأدبية عن كيفية نقل العوامل الثقافية الكثيرة الواردة في الإبداعات الأدبية؟ يحاول هذا المقال تبيان مدى نجاعة النظرية التأويلية في تجاوز العقبات الثقافية في الفعل الترجمي بوصفه ليس بالعمل الهين، وهو لا يشتغل على الكلمة وإنما يشتغل على مستوى الرسالة ومعناها. حيث تتمثل العملية الترجمية في التجريد اللغوي للنص المراد ترجمته، وذلك بعد فهمه، ثم تتم إعادة صياغته أو بالأحرى إعادة التعبير عن الرسالة نفسها. وحتى يتسنى للمترجم اجتياز تلك المراحل، وجب عليه أن يمتلك مجموعة من الأدوات على غرار: إتقان لغة النص المصدر، فهم موضوعه وكذا إتقان اللغة الهدف وهي لغة التحرير. كما أنه عليه أن يتبع خطوات منهجية محكمة تسمح له بفهم رسالة المؤلف الواردة في النص الأدبي، مما يفضي به إلى الحصول على ترجمة جيدة، وذلك من خلال بحثه عن المكافئات، بعيدا عن السجن الدلالي الذي توقعه فيه الترجمة بالتطابق.
|
520 |
|
|
|b The need to introduce local literary texts abroad, and therefore to acquire new readership, even global ones, inevitably requires a great translation work. This is because literary texts reflect the culture in which they grew up. Culture can be a stumbling block to the translation process. The translator asks literary questions about how to convey the many cultural factors contained in literary texts. This article attempts to demonstrate the effectiveness of the interpretative theory in overcoming cultural obstacles in the translation act, as it is not an easy work. It does not work on the word, but works at the level of the message and its meaning. Where the translation process is the linguistic abstraction of the translated text, after having understood, and then reformulate or rather re-express the same message. In order to pass these stages, the translator must have a set of tools such as: mastering the language of the source text, understanding its subject as well as mastering the target language. Moreover, he must follow systematic steps that allow him to understand the author's message in the literary text, leading him to a good translation, by looking for the right equivalents, away from correspondance.
|
653 |
|
|
|a الإبداعات الأدبية
|a العمليات الترجمية
|a النظرية التأويلية
|a النصوص الأدبية
|
692 |
|
|
|a إعادة الصياغة
|a الثقافة
|a الفهم
|a المعني
|a النظرية التأويلية
|a النص الأدبي
|b Interpretative Theory
|b Comprehension
|b Culture
|b Literary Text
|b Meaning
|b Re-Expression
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 010
|f Maՙālim
|l 012
|m ع12
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 000
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-000-012-010.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1037255
|d 1037255
|