LEADER |
03384nam a22002297a 4500 |
001 |
1779148 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a Ali, Iman Mahmoud Abdel-Moktader
|e Author
|9 564437
|
245 |
|
|
|a Le Problème de la Traduction des Relations Lexicales dans Trois Traductions Françaises des sens de la sourate Al-Aʿrãf
|
260 |
|
|
|b جامعة الفيوم - كلية الآداب
|c 2016
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 844 - 872
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يطرح علم المفردات، في الترجمة، العديد من المشكلات وخاصة إذا تعلق الأمر بالنص القرآني ذو الطبيعة اللغوية والدلالية الخاصة.\nإن ظاهرة تعدد المعاني والترادف من الإشكاليات المعجمية في كل اللغات. ويعتبر أخذهم بعين الاعتبار أثناء الترجمة خطوة هامة للوصول إلى مصداقية الترجمة التي تقتضي أن نتناول هاتين الإشكاليتين في ضوء السياق النصي مما يساعد على إيجاد النظير المناسب للكلمة المترجمة.\nلذا يجب علي المترجم أن يهتم في المقام الأول بمعني الكلمة في إطار السياق والموقف دون أن يعتمد فقط على قائمة المعاني التي يطرحها القاموس اللغوي لنفس الكلمة.\n
|
520 |
|
|
|d En traduction, le lexique pose des problèmes surtout s'il s'agit du texte coranique dont la nature est spécifique et ayant des aspects sémantiques propres.\nLa polysémie et la synonymie sont des problèmes communs au lexique de toutes les langues, la bonne prise en compte de ces deux relations lexicales représente un pas important vers la traduction fidèle. Cette dernière exige que les relations entre les unités lexicales soient touchées à la lumière du contexte textuel et situationnel qui aide à bien trouver un équivalent convenable du terme à traduire.\nAlors, le traducteur doit s'intéresser premièrement au sens du mot issu de son contexte et inséré dans une situation spécifique et non pas à la liste des significations que peut présenter un dictionnaire pour le même terme.\n
|
520 |
|
|
|f In translation, vocabulary poses many problems, especially if it comes to the Quranic text of a special linguistic and semantic nature.\nThe phenomenon of multi-meanings and the synonym is a lexical problem in all languages. Taking them into account during translation is an important step towards achieving the translation's credibility, which requires that we address these issues in the light of the textual context, thus helping to find the appropriate analogous of the translated word.\nSo the translator should primarily care about the meaning of the word in context and position without relying solely on the list of meanings that the linguistic dictionary presents for the same word.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a اللغة الفرنسية
|a سورة الأعراف
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 020
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 014
|m ع14
|o 2086
|s مجلة كلية الآداب
|v 000
|x 2357-0709
|
856 |
|
|
|u 2086-000-014-020.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1041658
|d 1041658
|