ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Aperçu Linguistique de la Traduction des Sens du Coran: La Sourate Al Fatiḥa dans Six Traductions Françaises

العنوان بلغة أخرى: نظرة لغوية على ترجمة معانى القرآن: سورة الفاتحة فى ست ترجمات فرنسية
A Linguistic Perspective on the Translation of the Meanings of the Holy Quran: Six French Translations of Surat Al-Fatiha
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ali, Mohamed Saad (Auth)
المجلد/العدد: مج75, ج6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يوليو
الصفحات: 31 - 65
ISSN: 1012-6015
رقم MD: 845938
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: كفاءة ترجمة النصوص المقدسة لا تحظى دائما على الإجماع. وعندما يتعلق الأمر بالقرآن، فإن الوضع يكون أكثر تعقيدا لأنه، من ناحية، أُوحى بصفة أساسية كتحدٍ لغوى للعرب القدماء الفصحاء لدرجة أن هؤلاء العرب وجدوا أن القرآن لا يمكن تقليده. ومن ناحية أخرى، فإن القرآن رسالة عالمية موجهة إلى كل البشر. وهكذا فإن ترجمة القرآن مقيدة بصراع حقيقي بين استحالة التقليد وعالمية الرسالة. كما نجد أن هذا النص المؤسِس غنيا في موضوعاته لأنه يمس كل أوجه الحياة الجديدة للمؤمنين. ومن الناحية اللغوية، فإن لغة القرآن هي لغة القرن السابع الميلادي والتي تتمتع بثراء في المعاني والأسلوب. ففي مواجهة هاتين الصعوبتين – الموضوعية واللغوية – فإنه يبدو لنا أن عملية الترجمة تتعقد أكثر فأكثر. إلى أي مدى استطاعت الترجمات أن تعكس موضوعات وأسلوب النص القرآني؟ سنحاول في هذه الدراسة كخطوة أولى أن نتناول بعض صعوبات ترجمة معاني القرآن الكريم محاولين في نفس الوقت أن نناقش أوجه جديدة لهذه الصعوبات مثل نمط الكتابة الخاص بالنص القرآني. وكخطوة ثانية، سنتناول بالدراسة الترجمات المختلفة لمعاني سورة قرآنية.

Translation of holy texts has always proved to be controversial. They turn out to be even more controversial and of a very complicated nature with the Holy Koran because, on one hand, it was inspired mainly as a linguistic miracle defying the eloquent old Arab people in a way that left them totally impotent as a result of their continuous failure to create something similar to it. On the other hand, Koran is a universal message sent to the whole world and all human beings. That is why the Holy Koran translation is restricted by a real conflict between the impossibility of its accurate translation and the globality of its message. We also find that this founder text is rich in themes because it deals with each and every aspect of the new lives of the believers of Islam. From a linguistic point of view, the language of Koran is the language of the seventh century that was rich in meaning and style. It seems that these two obstacles, thematic and linguistic, render the translation process more and more complicated. To what extent were various translations of the Holy Koran able to reflect its themes and style? The present study comes as a preliminary step in addressing some of the difficulties of the translation of the Holy Qur'an in order to shed light on some new aspects of these difficulties, such as font type of the Qur’anic verse. Then, the study will investigate some of the sample translations of the Qur’anic verses.

ISSN: 1012-6015