ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التحرير القانوني المزدوج وعلاقته بالترجمة

العنوان المترجم: Dual Legal Editing and Its Relationship to Translation
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بوقريقة، عمار (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 91 - 118
DOI: 10.46314/1704-000-033-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041659
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الاستقصائية في هذا المقال أساساً إلى الكشف عن العلاقة القائمة بين التحرير القانوني المزدوج الذي أصبح من أهم المناهج في مجالي التحرير القانوني والترجمة القانونية من جهة، والترجمة كعملية نقل بين نصي المتن والهدف من جهة ثانية. ولكي نكشف عن أوجه الشبه والاختلاف بين الاثنين كان لابد من أن نفتتح المقال بالتعريف بالتحرير القانوني المزدوج ثم نتطرق إلى مختلف الطرائق التي تتبع فيه فشرحنا أهمها وعددها خمس، ثم استقصينا في المبحثين المواليين حقيقة ما إذا كانت طرائق التحرير القانوني المزدوج تعتبر شكلاً من أشكال الترجمة وواقع العملية الاتصالية في كل منهما، واختتمنا المقال بخاتمة حوصلنا فيها أهم ما جاء من نقاط في المقال.

The present investigative study aims basically at unveiling the relationship between co-drafting, which has become one of the most important methods in legal drafting and legal translation on the one hand, and translation, which is a shift from the source text to the target text, on the other. In order to reveal the similarities and differences between the two there was a need to start the paper with a definition of co-drafting, then to explain the five enumerated methods used in it, and in the next two sections, to investigate whether co-drafting methods are a form of translation and how the communication process takes place in the two. The conclusion of the paper recapitulates the focal points of the study.

ISSN: 1112-4679