العنوان بلغة أخرى: |
The second prophetic Hadith between origin and translation |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | قادة، مبروك (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kadda, Mabrouk |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 27 - 42 |
DOI: |
10.46314/1704-018-002-002 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041669 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الحديث النبوي | الترجمة | الأب لويس بوزيت | سياق الكلام | اللغة الفرنسية | الثقافة الإسلامية | المعنى | الحرفية | Father Louis Pouzet | Translation | Culture Islamic | Context | French language | Sense | Prophetic Hadith
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
حاولنا في الحديث النبوي النووي الثاني المترجم القيام بمعاينة أهم المقامات الصعبة من معاني وألفاظ وتراكيب، وردت في هذا الحديث المترجم إلى اللغة الفرنسية من قبل الدارس والمتخصص في الدراسات الاسلامية، الأب Louis Pouzet، والتي ألفينا فيها بعض الفجوات الدلالية زمن نقلها إلى ضفة اللغة الأخرى الأمر الذي دفعنا إلى القيام بفحصها في سياقاتها الآنية والحالية التي وردت فيها الشيء الذي ألهمنا ضرورة مقارنة هذه التراكيب والألفاظ والمصطلحات رغبة في التحقق من جهود المترجم الذي ألفيناه يغفل جملة من التعابير والتي لها وزنها في الثقافة والعقيدة الاسلامية، كما قمنا في الآن نفسه باقتراح بعض المكافئات والترجمات المتواضعة رغبة في تعديل الترجمة وفق جملة التراكيب والتعابير التي لا يستقيم المعنى فيها إلا بالرجوع إلى المعاجم المتخصصة أو بالبحث عن معناها وفق سياقاتها. In the second prophetic Hadith, we tried to examine the most difficult positions of the meanings, words and structures contained in this modernized translation into the French language by priest Louis Pouzet, which revealed some semantic gaps in the time of its transfer to the rim of the other language, which led us Times to examine it in its immediate and current contexts in which we have been inspired by the need to compare these structures, terms and terms in order to verify the efforts of the translator. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |