ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر خلاف القراءات القرآنية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: The impact of the differences between readings in the translation of the Qur’an into French
L’impact desdifférences entre les lecturesdans la traduction du Coran en français
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بوزناد، هاجر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouznad, Hadjir
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 7 - 26
DOI: 10.46314/1704-018-002-008
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041722
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة معاني القرآن الكريم | القراءات القرآنية | الإختلافات بين الروايات | مستويات تحليل الخطاب | Translation of the Holy Qur’an | Differences between readings | Qur'an readings | Levels of discourse analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تندرج هذه الدراسة في إطار الترجمة الدينية، وتحديدا ترجمة معاني القرآن الكريم، إذ تعالج موضوعا غاية في الأهمية في علوم القرآن الكريم ألا وهو "القراءات القرآنية". فانطلاقا من ملاحظة أن أغلب الدراسات القرآنية في علاقتها بالترجمة خصت قراءة واحدة من بين قراءات عشر- أو أكثر- للقرآن الكريم، ويتعلق الأمر بقراءة عاصم، فيم قلت- إن لم نقل انعدمت- الدراسات التي تخص تعامل المترجمين مع مسألة الاختلاف بين القراءات وأثرها في الترجمة، تحددت إشكالية البحث كالآتي: كيف تعامل مترجمو معاني القرآن الكريم مع الاختلافات بين قراءتي عاصم ونافع؟ وفي معرض الإجابة عن هذا ا لإشكال، حاولت تصنيف الاختلافات الموجودة بين القراءتين وتحديدا بين قراءة عاصم برواية حفص عنه وقراءة نافع برواية ورش عنه وفقا لمستويات تحليل الخطاب التي حددها كاتفورد: المعجمي والصرفي والنحوي والدلالي مع استبعاد المستوى الصوتي، ثم اخترت من كل مستوى آية قرآنية فيها اختلاف ما بين حفص وورش، وأتيت بترجمتها الواردة في مدونتين: ترجمة أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص عنه، وترجمة الصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش عنه بغرض إجراء دراسة تحليلية نقدية لترجمة الاختلاف في كل رواية.

La présente recherche qui s’inscrit dans le cadre de la traduction religieuse, précisément la traduction du Saint Coran, et qui s’intitule « L’impact des différences entre les lectures dans la traduction du Coran en français », traite l’un des sujets les plus sensibles dans les sciences du Coran, à savoir les lectures coraniques. Partant du constat que la plupart des études sur la traduction des différentes caractéristiques stylistiques dans le Saint Coran sont menées sur une seule parmi dix (ou bien plus) lectures admises du Coran, celle de Assim, j’ai soulevé la problématique suivante : comment les traducteurs du Saint Coran ont-ils traité les différences entre les lectures dans la traduction du Coran en français, et à quel point ces différences peuvent être déterminantes dans le sens et, par la suite, dans la traduction ? Dans l’intention de répondre au questionnement posé, j’ai essayé de classifier les différences existantes entre la lecture de Assim rapportée par Hafs et la lecture de Nef’aa rapportée par Warch selon les niveaux d’analyse de discours établis par Catford à savoir : Le niveau lexical, morphologique, grammatical et sémantique à l’exclusion du niveau phonétique. Puis j’ai choisi de chaque niveau un verset, j’ai cherché par la suite sa traduction dans deux corpus : la traduction de Boubakeur Hamza selon la lecture de Assim rapportée par Hafs et la traduction de Sadok Mazigh selon la lecture de Nef’aa rapportée par Warch, et ce afin d’étudier, d’analyser et de critiquer la traduction de chaque verset dans les deux corpus.

This study falls within the framework of religious translation, specifically the translation of the meanings of the Holy Quran. It deals with a very important subject in the sciences of the Holy Quran: "Qira’at (reading) of Quran." Proceeding from the observation that most Quranic studies in relation to translation singled out one of the ten-or more Qira'ats (readings) of the Holy Quran, and it concerns Qira'at (reading) of Asim, while there are few - I didn't say no- studies concerning the treatment of translators with the issue of the difference between readings and their impact on translation, The problem of research was identified as follows: How did the translators of the meanings of the Holy Quran deal with the differences between the Qira’at (readings) of Asim and Naafi? In answering this problem, I tried to classify the differences between the two Qira'at (readings), specifically between Qira'at of Asim with the narration of Hafs from him and Qira'at of Naafi' with the narration of Warsh form him according to the levels of discourse analysis defined by Catford: lexicographic, morphological, grammatical and semantic with the exclusion of the acoustic level. Then I chose from each level a Quranic verse in which there was a difference between Hafs and Warsh, and I came with the translation of it contained in two books: Abi Bakr Hamza's translation of Qira'at of Asim with the narration of Hafs from him, and Sadiq Mazigh's translation of the Qira'at of Naafi with the narration of Warsh from him to conduct a critical analytical study of the translation of the difference in each narration.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 1112-4679