العنوان المترجم: |
The Judicial Translation Within the Institutions of The Spanish Administration of Justice: The Case of The Judicial Bodies of The Valencian Community |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Ferrag, Karima Laraiche (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 261 - 301 |
DOI: |
10.46314/1704-018-002-012 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041856 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Law Translation | Terminology | Judicial body/organ | Institutions | Judicial sphere
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03023nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1779352 | ||
024 | |3 10.46314/1704-018-002-012 | ||
041 | |a spa | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 564537 |a Ferrag, Karima Laraiche |e Author | ||
242 | |a The Judicial Translation Within the Institutions of The Spanish Administration of Justice: The Case of The Judicial Bodies of The Valencian Community | ||
245 | |a La traducción judicial en el seno de las instituciones de la Administración de Justicia española:el caso de los órganos judiciales de la Comunidad Valenciana | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2018 |g ديسمبر | ||
300 | |a 261 - 301 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b In the present presentation project, we intend to reflect that the use of an accurate law terminology is absolutely relevant when translating court/legal documents within the framework of such important institutions as the authorities in the Judicial body of the Generalitat Valenciana (Valencian Autonomous Government), amongst others. Equally, we would like to highlight the importance of a solid theoretical education, as well as a practical one, so as to solve the translation problems of each document to provide it with an equivalent meaning to that of its original text, as regards the framework where it is contextualized. Finally, we will analyze the different texts commissioned to be translated; emphasizing the specific terminology used and a humble glossary will be created. | ||
520 | |d En la presente comunicación, pretendemos poner de manifiesto que el uso de una terminología jurídica adecuada y correcta resulta muy relevante a la hora de traducir documentos judiciales en el seno de instituciones tan importantes como son los órganos judiciales de la Administración de Justicia de la Generalitat Valenciana, entre otros. Igualmente, resaltamos la importancia de una sólida preparación académica y otra profesional para poder solventar los problemas de traducción que se nos plantean con cada documento, con el fin de que tenga un valor similar a su original dado el ámbito en el que se enmarca. Además, intentaremos analizar diferentes encargos propios de esta administración resaltando la terminología específica y elaborando un modesto glosario. | ||
653 | |a القوانين والتشريعات |a الأحكام القضائية |a الترجمة القضائية |a النصوص القضائية |a وزارة العدل الأسبانية |a أسبانيا |a المجتمع الأسباني |a اللغة الأسبانية | ||
692 | |b Law Translation |b Terminology |b Judicial body/organ |b Institutions |b Judicial sphere | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 012 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج18, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |t |v 018 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-018-002-012.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1041856 |d 1041856 |