ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La traducción judicial en el seno de las instituciones de la Administración de Justicia española:el caso de los órganos judiciales de la Comunidad Valenciana

العنوان المترجم: The Judicial Translation Within the Institutions of The Spanish Administration of Justice: The Case of The Judicial Bodies of The Valencian Community
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Ferrag, Karima Laraiche (Author)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 261 - 301
DOI: 10.46314/1704-018-002-012
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041856
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Law Translation | Terminology | Judicial body/organ | Institutions | Judicial sphere
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03023nam a22002537a 4500
001 1779352
024 |3 10.46314/1704-018-002-012 
041 |a spa 
044 |b الجزائر 
100 |9 564537  |a Ferrag, Karima Laraiche  |e Author 
242 |a The Judicial Translation Within the Institutions of The Spanish Administration of Justice: The Case of The Judicial Bodies of The Valencian Community 
245 |a La traducción judicial en el seno de las instituciones de la Administración de Justicia española:el caso de los órganos judiciales de la Comunidad Valenciana 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 261 - 301 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In the present presentation project, we intend to reflect that the use of an accurate law terminology is absolutely relevant when translating court/legal documents within the framework of such important institutions as the authorities in the Judicial body of the Generalitat Valenciana (Valencian Autonomous Government), amongst others. Equally, we would like to highlight the importance of a solid theoretical education, as well as a practical one, so as to solve the translation problems of each document to provide it with an equivalent meaning to that of its original text, as regards the framework where it is contextualized. Finally, we will analyze the different texts commissioned to be translated; emphasizing the specific terminology used and a humble glossary will be created. 
520 |d En la presente comunicación, pretendemos poner de manifiesto que el uso de una terminología jurídica adecuada y correcta resulta muy relevante a la hora de traducir documentos judiciales en el seno de instituciones tan importantes como son los órganos judiciales de la Administración de Justicia de la Generalitat Valenciana, entre otros. Igualmente, resaltamos la importancia de una sólida preparación académica y otra profesional para poder solventar los problemas de traducción que se nos plantean con cada documento, con el fin de que tenga un valor similar a su original dado el ámbito en el que se enmarca. Además, intentaremos analizar diferentes encargos propios de esta administración resaltando la terminología específica y elaborando un modesto glosario. 
653 |a القوانين والتشريعات  |a الأحكام القضائية  |a الترجمة القضائية  |a النصوص القضائية  |a وزارة العدل الأسبانية  |a أسبانيا  |a المجتمع الأسباني  |a اللغة الأسبانية 
692 |b Law Translation  |b Terminology  |b Judicial body/organ  |b Institutions  |b Judicial sphere 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 012  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 002  |m مج18, ع2  |o 1704  |s مجلة المترجم  |t   |v 018  |x 1112-4679 
856 |u 1704-018-002-012.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1041856  |d 1041856