ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Étude Comparée de la Modalité Temporelle dans Trois Traductions Françaises des sens de Sourate Al-A rãf

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Ali, Iman Mahmoud Abdel-Moktader (Author)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 789 - 819
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1041870
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: يتعرض هذا البحث للمشكلات التي تنجم عن ترجمة الأزمنة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية حيث أن لكل لغة التركيب الخاص بها والمختلف عنة في اللغة الأخرى.
ففي اللغة الفرنسية للفعل أشكال مختلفة لكل منها عدد محدد من المعلومات النحوية موضحة الزمن والشكل.
يعبر النظام الفعلي في اللغة العربية عن كل من الزمن والشكل علي عكس اللغة الفرنسية حيث لا يوجد اختلافات بين كل منهما بل هما متكاملان.
وتأتي الدلالات الزمنية في اللغة العربية من شكل الفعل ومن سياق النص أيضا.
وهكذا يعبر التقابل الشكلي المعروف "ماض- مضارع" عن الزمن في الفعل في اللغة العربية. فنحن نستطيع أن ننتقل من الشكل التام إلى زمن الماضي ومن الغير تام إلى زمن المضارع والمستقبل. يمكننا أن نخلص من ذلك إلى أن الفعل في اللغة العربية يقوم على الدلالة الشكلية للزمن بينما في اللغة الفرنسية يقوم على الدلالة الزمنية.

Cette recherche traite les problèmes appartenant à transmettre la temporalité du système linguistique arabe à celui du français, dont chacun a sa structure spécifique et différente de l'autre. En français, le verbe peut se trouver sous différentes formes dont chacune est porteuse d'un nombre défini d'informations grammaticales indiquant le temps et l'aspect. Le système verbal de l'arabe exprime aussi bien le temps que l'aspect. Entre ces deux derniers, il y a des affinités qui servent à exprimer les types différents de procès. A l'inverse du français, les temps et les aspects ne sont donc pas étanches, mais complémentaires. Les valeurs temporelles proviennent alors, en langue arabe, de l'aspect d'un verbe et aussi du contexte immédiat et général d'un texte donné. C'est ainsi l'opposition aspectuelle bien connue, "accompli - inaccompli", qui sert à exprimer le temps dans le verbe arabe. On peut passer de l'aspect accompli à un temps passé, et de l'aspect inaccompli à un présent ou à un futur. On peut en conclure que le système verbal de l'arabe est basé sur les valeurs aspectuelles, tandis qu'en langue française, il est basé sur les valeurs temporelles.

This paper deals with the problems that result from translating tenses from Arabic into French, as each language has its syntax and differs from the other language.
In the French language, the verb has different forms, each with a specific number of grammatical information, explaining time and form.
The verb system in the Arabic language expresses both time and form, unlike the French language, where there are no differences between them, but rather they are complementary.
The temporal connotations in the Arabic language come from the form of the verb and the context.
Thus, the known formal opposition "past-present" expresses the verb's tense in the Arabic language. We can move from the perfect form to the past tense and imperfect to the present and future tense. We can conclude that the verb in the Arabic language is based on the formal connotation of time, while it is based on the temporal connotation in the French.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2357-0709