المستخلص: |
نزار قباني هو أبرز شعراء العصر الحديث، اشتهر بشعره الغزلي، وبوصفه المرأة وصفا حسيا، في صورة لم يسبقه إليها أحد في العصر الحديث، فذاع صيته داخل الوطن العربي وخارجه، وترجمت قصائده إلى أكثر من لغة، منها اللغة الإنجليزية. ومن الطبعي أن نجد فروقا دلالية وثقافية -ليست بالقليلة-عند ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى؛ لما يحويه الشعر من مفردات وصور تحوج القارئ والمترجم إلى الرجوع إلى كثير من الشروح والمعاجم لفهما، أضف إلى ذلك الاختلافات الثقافية بين أمة وأخرى. ونجد هذه الاختلافات أيضا في ترجمة شعر عربي حديث يتميز بسهولة الألفاظ، ووضوح المعاني، واستخدامه لغة الحياة اليومية، والبعد عن الصور الشعرية المعقدة، كما في شعر "نزار قباني"، ومن هنا كانت هذه الدراسة: ترجمة شعر نزار قباني إلى الإنجليزية "دراسة نقدية"، التي تركز على شعر نزار قباني الغزلي، وكيفية نقل المترجمين هذه المفردات والصور إلى اللغة الإنجليزية.
There are many semantic and cultural differences in translating the ancient Arabic poetry into other languages because of the vocabularies, images and cultural differences that urge the reader and translator to review various explanations and dictionaries. We may think that translation does not differ from the source in the translation of an Arabic poetry with easily perceived vocabularies, clear meanings, using everyday language and avoiding the complicated images such as the poetry of Qabbani. Therefore, the present study investigates his ghazal poetry and its translations into English.
|