ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة شعر نزار قباني الغزلي إلى الإنجليزية: دراسة نقدية

العنوان بلغة أخرى: Nizar Qabbani’s Ghazal Poetry and its Translations into English: A Critical Study
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahjoub, Moumen Ahmed
المجلد/العدد: مج47
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيه
الصفحات: 37 - 52
DOI: 10.21608/AAFU.2019.64508
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1043542
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03190nam a22002537a 4500
001 1781013
024 |3 10.21608/AAFU.2019.64508 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 525802  |a محجوب، مؤمن أحمد  |g Mahjoub, Moumen Ahmed  |e مؤلف 
245 |a ترجمة شعر نزار قباني الغزلي إلى الإنجليزية:  |b دراسة نقدية 
246 |a Nizar Qabbani’s Ghazal Poetry and its Translations into English:  |b A Critical Study 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الآداب  |c 2019  |g يونيه 
300 |a 37 - 52 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نزار قباني هو أبرز شعراء العصر الحديث، اشتهر بشعره الغزلي، وبوصفه المرأة وصفا حسيا، في صورة لم يسبقه إليها أحد في العصر الحديث، فذاع صيته داخل الوطن العربي وخارجه، وترجمت قصائده إلى أكثر من لغة، منها اللغة الإنجليزية. ومن الطبعي أن نجد فروقا دلالية وثقافية -ليست بالقليلة-عند ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى؛ لما يحويه الشعر من مفردات وصور تحوج القارئ والمترجم إلى الرجوع إلى كثير من الشروح والمعاجم لفهما، أضف إلى ذلك الاختلافات الثقافية بين أمة وأخرى. ونجد هذه الاختلافات أيضا في ترجمة شعر عربي حديث يتميز بسهولة الألفاظ، ووضوح المعاني، واستخدامه لغة الحياة اليومية، والبعد عن الصور الشعرية المعقدة، كما في شعر "نزار قباني"، ومن هنا كانت هذه الدراسة: ترجمة شعر نزار قباني إلى الإنجليزية "دراسة نقدية"، التي تركز على شعر نزار قباني الغزلي، وكيفية نقل المترجمين هذه المفردات والصور إلى اللغة الإنجليزية. 
520 |b There are many semantic and cultural differences in translating the ancient Arabic poetry into other languages because of the vocabularies, images and cultural differences that urge the reader and translator to review various explanations and dictionaries. We may think that translation does not differ from the source in the translation of an Arabic poetry with easily perceived vocabularies, clear meanings, using everyday language and avoiding the complicated images such as the poetry of Qabbani. Therefore, the present study investigates his ghazal poetry and its translations into English. 
653 |a الشعر العربي  |a الترجمة الأدبية  |a النقد الأدبي  |a قباني، نزار، ت. 1998 م. 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 003  |e Annals of the Faculty of Arts  |f Ḥawliyyat Ādāb ’Āīn Šāms  |l 002  |m مج47  |o 0673  |s حوليات آداب عين شمس  |v 047  |x 1110-7227 
856 |n https://aafu.journals.ekb.eg/article_64508.html  |u 0673-047-002-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 1043542  |d 1043542 

عناصر مشابهة