المصدر: | مجلة المترجم |
---|---|
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Boukrika, Ammar (Author) |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 157 - 177 |
DOI: |
10.46314/1704-000-031-022 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1043722 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Analysis | TranslationMethods | Translation Techniques | Legal Interpretation | Legal Translation | Legal Text
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
Legal translation constitutes one of the most important areas of specialized translation owing to its significance in making legal instruments and rules not only comprehensible, but also operational both nationally and internationally. To translate legal texts, various requirements have to be met and many criteria have to be taken into account. Šarčević (1997) correctly notes that there is a need for a theory of legal translation, which should observe both the translation issues often raised in general translation theory and the unique property, function and status of legal texts. In this paper, I am going to shed light on the various requirements that have to be satisfactorily met to translate legal texts conveniently. The basic requirements I am going to address include the different types of analysis the legal translator may resort to so that he can better understand the source text and render it properly, the translation methods and techniques that might be used in the rendition of legal texts- whether reproachably or irreproachably-, the different ways of drafting legal rules. The aim of presenting the reader with these requirements is to reveal the very complex nature of legal translation and how care should be taken in rendering legal texts, even when the situation looks at first easy and unchallenging. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |