ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Holistic Approach to Legal Translation

المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Boukrika, Ammar (Author)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 157 - 177
DOI: 10.46314/1704-000-031-022
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1043722
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Analysis | TranslationMethods | Translation Techniques | Legal Interpretation | Legal Translation | Legal Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02434nam a22002297a 4500
001 1781204
024 |3 10.46314/1704-000-031-022 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 565248  |a Boukrika, Ammar  |e Author 
245 |a A Holistic Approach to Legal Translation 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 157 - 177 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  Legal translation constitutes one of the most important areas of specialized translation owing to its significance in making legal instruments and rules not only comprehensible, but also operational both nationally and internationally. To translate legal texts, various requirements have to be met and many criteria have to be taken into account. Šarčević (1997) correctly notes that there is a need for a theory of legal translation, which should observe both the translation issues often raised in general translation theory and the unique property, function and status of legal texts. In this paper, I am going to shed light on the various requirements that have to be satisfactorily met to translate legal texts conveniently. The basic requirements I am going to address include the different types of analysis the legal translator may resort to so that he can better understand the source text and render it properly, the translation methods and techniques that might be used in the rendition of legal texts- whether reproachably or irreproachably-, the different ways of drafting legal rules. The aim of presenting the reader with these requirements is to reveal the very complex nature of legal translation and how care should be taken in rendering legal texts, even when the situation looks at first easy and unchallenging. 
653 |a القوانين والتشريعات  |a الترجمة  |a الترجمة القانونية  |a الدراسات القانونية  |a مستخلصات الأبحاث  |a اللغة الإنجليزية 
692 |b Analysis  |b TranslationMethods  |b Translation Techniques  |b Legal Interpretation  |b Legal Translation  |b Legal Text 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 022  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 031  |m ع31  |o 1704  |s مجلة المترجم  |t   |v 000  |x 1112-4679 
856 |u 1704-000-031-022.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1043722  |d 1043722 

عناصر مشابهة