ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction du Roman "le Plus grand Matin du Monde" de Kochka, Suivie dune Etude Analytique Lingidstique sur la Traduction

العنوان بلغة أخرى: ترجمة رواية "أجمل صباح في العالم" للكاتبة الفرنسية كوشكا ودراسة تحليلية لغوية حول الترجمة
المؤلف الرئيسي: بشارات، علاء زاهى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: يسن، زهيرة فهمى (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 107
رقم MD: 1046272
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الفرنسية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الاردنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: تتناول الدراسة ترجمة رواية أجمل صباح في العالم للكاتبة الفرنسية كوشكا من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، يتبع الترجمة دراسة تحليلية لغوية حول الصعوبات التي واجهها المترجم خلال عمله. إن عملية النقل بين لغتين من جذور متباعدة يشكل في كثير من الأحيان صعوبات للمترجم. خاصة إذا كانت مادة النقل نصا أدبيا. ذلك أن النص الأدبي على العموم يحوي صورا فنية وتعابير لفظية تحمل في بعض الأحيان دلالات ذات طابع ثقافي تخص النص المصدر. وهذا يضيف إلى العبء اللغوي عبئا ثقافيا على المترجم أن يتعامل معه، وهذا ما سيتم تناوله في الدراسة التحليلية التي ستلي الترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى السعي إلى بيان قدرة اللغة العربية على إيجاد مرادفات لمفردات النص المصدر دون اللجوء إلى الشرح لإيصال المعنى وكذلك إيجاد مقابل للمدلولات الثقافية الواردة في اللغة المصدر في ثقافة اللغة الهدف. تمثلت المنهجية المتبعة خلال الترجمة بالاعتماد على نظريات الترجمة التي تميل إلى مصلحة النص الهدف بشكل أكبر من النص المصدر. ذلك لأنه- وبحسب اعتقادنا - فإن ترجمة الرواية موضوع الدراسة إلى اللغة العربية تحتاج إلى ذلك التحيز إلى اللغة الهدف لضمان مقروئية النص الهدف، وأيضا لأن النص المصدر نص أدبي يحتوي على العديد من الجوانب اللغوية والمدلولات الثقافية تظهر في أفعال وردود أفعال الشخصيات مع محيطها، وهذا يتطلب تبني نظريات تتلائم مع تلك الجوانب وسيتم تفصيل ذلك لاحقا. المصدر نص أدبي يحتوي على العديد من الجوانب اللغوية والمدلولات الثقافية تظهر في أفعال وردود أفعال الشخصيات مع محيطها، وهذا يتطلب تبني نظريات تتلائم مع تلك الجوانب وسيتم تفصيل ذلك لاحقا. توصلت الدراسة إلى عدد من النتائج والتوصيات تتمثل بشكل عام في إمكانية ترجمة رواية من لغة ذات جذور لا تتقاطع مع اللغة الهدف بحيث تترك الترجمة نفس التأثير تقريبا لدى المتلقي في اللغة الهدف بما في ذلك المدلولات الثقافية. وتوصي الدراسة بضرورة إلمام المترجم بخلفية عن حياة الكاتب وعن الظروف التي كتبت فيها الرواية إن أمكن ذلك، وكذلك ضرورة الإلمام بثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف على حد سواء.