LEADER |
04767nam a22003137a 4500 |
001 |
1520868 |
041 |
|
|
|a fre
|
100 |
|
|
|9 566730
|a بشارات، علاء زاهى
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a La Traduction du Roman "le Plus grand Matin du Monde" de Kochka, Suivie dune Etude Analytique Lingidstique sur la Traduction
|
246 |
|
|
|a ترجمة رواية "أجمل صباح في العالم" للكاتبة الفرنسية كوشكا ودراسة تحليلية لغوية حول الترجمة
|
260 |
|
|
|a عمان
|c 2015
|
300 |
|
|
|a 1 - 107
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c الجامعة الاردنية
|f كلية الدراسات العليا
|g الاردن
|o 13095
|
520 |
|
|
|a تتناول الدراسة ترجمة رواية أجمل صباح في العالم للكاتبة الفرنسية كوشكا من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، يتبع الترجمة دراسة تحليلية لغوية حول الصعوبات التي واجهها المترجم خلال عمله. إن عملية النقل بين لغتين من جذور متباعدة يشكل في كثير من الأحيان صعوبات للمترجم. خاصة إذا كانت مادة النقل نصا أدبيا. ذلك أن النص الأدبي على العموم يحوي صورا فنية وتعابير لفظية تحمل في بعض الأحيان دلالات ذات طابع ثقافي تخص النص المصدر. وهذا يضيف إلى العبء اللغوي عبئا ثقافيا على المترجم أن يتعامل معه، وهذا ما سيتم تناوله في الدراسة التحليلية التي ستلي الترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى السعي إلى بيان قدرة اللغة العربية على إيجاد مرادفات لمفردات النص المصدر دون اللجوء إلى الشرح لإيصال المعنى وكذلك إيجاد مقابل للمدلولات الثقافية الواردة في اللغة المصدر في ثقافة اللغة الهدف. تمثلت المنهجية المتبعة خلال الترجمة بالاعتماد على نظريات الترجمة التي تميل إلى مصلحة النص الهدف بشكل أكبر من النص المصدر. ذلك لأنه- وبحسب اعتقادنا - فإن ترجمة الرواية موضوع الدراسة إلى اللغة العربية تحتاج إلى ذلك التحيز إلى اللغة الهدف لضمان مقروئية النص الهدف، وأيضا لأن النص المصدر نص أدبي يحتوي على العديد من الجوانب اللغوية والمدلولات الثقافية تظهر في أفعال وردود أفعال الشخصيات مع محيطها، وهذا يتطلب تبني نظريات تتلائم مع تلك الجوانب وسيتم تفصيل ذلك لاحقا. المصدر نص أدبي يحتوي على العديد من الجوانب اللغوية والمدلولات الثقافية تظهر في أفعال وردود أفعال الشخصيات مع محيطها، وهذا يتطلب تبني نظريات تتلائم مع تلك الجوانب وسيتم تفصيل ذلك لاحقا. توصلت الدراسة إلى عدد من النتائج والتوصيات تتمثل بشكل عام في إمكانية ترجمة رواية من لغة ذات جذور لا تتقاطع مع اللغة الهدف بحيث تترك الترجمة نفس التأثير تقريبا لدى المتلقي في اللغة الهدف بما في ذلك المدلولات الثقافية. وتوصي الدراسة بضرورة إلمام المترجم بخلفية عن حياة الكاتب وعن الظروف التي كتبت فيها الرواية إن أمكن ذلك، وكذلك ضرورة الإلمام بثقافة اللغة المصدر واللغة الهدف على حد سواء.
|
653 |
|
|
|a اللغة الفرنسية
|a ترجمة الروايات
|a الأدب الفرنسي
|
700 |
|
|
|9 566731
|a يسن، زهيرة فهمى
|e مشرف
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-001-008-13095-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1046272
|d 1046272
|